Microsoft Translator chegou ao Android e aos seus smartwatches
As ferramentas da Microsoft têm-se espalhado pelos vários sistemas operativos e são hoje uma alternativa a muitas das mais conhecidas.
A aposta da marca em estar presente em sistemas operativos concorrentes tem compensado e está constantemente a oferecer novas possibilidades.
Uma ferramenta pela qual a Microsoft é conhecida é o Translator, que agora chegou ao Android e aos smartwatches Android Wear.
A investigação que a Microsoft faz no ramo da voz e da tradução colocam-na no topo desta área. Projectos como o Skype Translator mostram que é possível usar a tecnologia para conversação directa.
Mas a possibilidade de traduzir texto directamente, baseado no que os utilizadores ditam no momento abre portas a outras aplicações, não dedicadas à troca de mensagens.
É assim que surge o Microsoft Translator, uma aplicação já presente em vários sistemas e que agora chega finalmente ao Android.
Para usarem o Microsoft Translator só precisam de definir os idiomas de origem e de destino e falarem para o vosso smartphone. O Microsoft Translator trata de tudo de imediato, sem que o utilizador tenha de se preocupar.
Para que possa ser usado de forma ainda mais útil, o Microsoft Translator pode verbalizar as traduções feitas e apresenta o texto para que possa ser lido ou mostrado a com quem estamos a tentar comunicar.
É ainda possível aceder ao histórico de traduções ou marcar uma tradução como favorita para se usada mais tarde, sempre que fizer falta.
Como hoje em dia é quase impossível desenvolver uma aplicação sem a preparar para correr também nos relógios inteligentes, a Microsoft tratou de preparar o Translator para correr também nos relógios com Android Wear.
A usabilidade nestes equipamentos acaba por ser maior uma vez que é mais natural e está mais próxima do utilizador, bastando aproximar o relógio da sua cara.
Todas as funções que se encontram na versão Android do Microsoft Translator podem também ser experimentadas na versão dedicada aos smartwatches, com a presença dos favoritos, do histórico ou a tradução em tempo real.
O Microsoft Translator é mais um exemplo perfeito da qualidade das aplicações que a Microsoft cria para o Android, com o mesmo detalhe e atenção que colocam quando criam uma aplicação para Windows Phone.
A chegada do Microsoft Translator ao Android é mais um passo que é dado para que esteja na maioria das plataformas, sempre com o mesmo grau de qualidade e de utilidade.
Microsoft Translator
Este artigo tem mais de um ano
Já havia para iOS.
http://www.idownloadblog.com/2015/08/07/microsoft-translator-hits-iphone-ipad-and-apple-watch-with-support-for-50-languages/
Dado que a maioria dos smartwatches vendidos, são Apple Watch, nem sei se a notícia faz sentido…
No entanto, já existem apps portuguesas para o Apple Watch, como a idealista.pt, ActivBank 7 (BCP), e não noticiam…
Não sabes se a notícia faz sentido? A notícia em si é isso mesmo: uma notícia. Agora, se achas que não faz sentido a MS apostar no Android Wear pelo facto de haver mais Apple Watches, IMHO, não estás a pensar claro – por que motivo não há-de apostar em sistemas menos populares? A MS abandonou a política de restrição. Enquanto os outros não querem apostar na sua plataforma, a MS aposta na deles, sejam mais ou menos populares. As plataformas menos populares não são criminosas e também merecem ser olhadas com olhos de ver e não olhos de esguelha. Eu não sou fã da Android em geral, mas vejo com bons olhos este género de notícias.
Eu prefiro o “google tradutor”, não tenho dados em condições o dinheiro está caro! O google tradutor funciona off line o que para mim é uma mais valia em especial fora de Portugal.
O Tradutor da MS também funciona offline em WP – se calhar nos outros também.
No iOS não funciona offline (o Google Translate também não, só no Android).
P.S. Já agora uma pergunta. Parece-me normal que a tradução online (recorrendo a servidores) seja melhor que a offline.
Mas nota-se uma grande diferença? Em offline também traduz frases complexas e longas ou só permite traduzir algumas frases (ou partes de frases) curtas mais correntes que estejam no dicionário?
Funciona melhor online. O tradutor offline traduz muito à letra (“This os a sentence very long” em vez de “very long sentence”, por exemplo). Sinceramente não me espanta.
Não sou forte utilizador do Translator, mas tenho a ideia que é igual – agora não posso testar porque não tenho a versão offline
O meu exemplo foi dado com base na minha experiência com várias frases antes de comentar. Testei cada frase online e offline 😉
Olha, é novidade para mim! Mas como disse, raramente uso, e muito menos em contexto de frases longas – uso com regularidade para palavras ou pequenas frases só para perceber o contexto, mas frases longas é muito raro.
No meu android o “google tradutor” em offline desde que tenha a língua que pretendo não encontro diferença, mas também não uso intensivamente é para desenrascar, por exemplo aquela possibilidade de leitura de placas com a câmara é engraçada. Eu não tenho problemas de espaço na memória, é uma situação que poderá afectar outros telemóveis mais “limitados”.
O MS Translator é igual online e offline. Permite frases grandes e pequenas e mais opção da utilização da câmara.
Cada dicionário tem cerca 34 MB quando instalado, mas aos poucos vai crescendo consoante o uso (guarda favoritos, histórico, etc.) – pode é ser instalado no cartão SD e a questão do espaço ocupado fica minimizado em equipamentos de 8 GB.
PS:
…em complemento acrescento que não tenho uma “bomba” em termos de telemóvel é simplesmente um Lenovo A916 que me custou um pouquito menos que 100 euros…
Se o objetivo da M$ e migrar de Android para WP comigo estão bem enganados e se o outro objetivo é migrar de Linux para Windows ainda mais enganados estão!
Tu é que estás enganado.
Tal como o S. Nadella diz, não interessa que SO uses desde que uses produtos e serviços MS.
O objectivo de disponibilizar apps no Android é que tu migres do Android para WP? Genius! Man, se não gostas da MS, tudo bem, todos aqui respeitamos isso, mas estas postas de pescada não ficam bem.
Então aqui fica a minha crítica principal. Já tive um diálogo, falado, com outra pessoa que – nem eu falava a língua dela, nem ela o português, nem a lingua universal – o inglês “mascavado” (falado por habitantes dos EUA enquanto mascam tabaco e que, mesmo assim, se percebe – se se percebe nesse caso, percebe-se nos outros todos).
Várias apps têm uma forma fácil para mudar a língua, “agora falo eu” (português) “agora falas tu” (por exemplo grego).
Não encontrei essa facilidade no Translator da Microsoft – aquilo está, por exemplo, no “português para grego”, falado, mas para o “grego falar para português” tem se andar para ali às voltas, para definir a língua de origem e a traduzida (se encontraram uma forma fácil digam).
Gostei de se falar e poder aparecer escrito, traduzido, em letras garrafais para o destinatário poder ler bem, mostrando-se-lhe o ecrã do smartphone.
A questão de não poder funcionar offline no iOS e no Android (pode no WP) é uma limitação. Mas tenho dificuldade em aceitar que a tradução offline funcione tão bem como a online – a não ser em frases curtas e simples.
P.S. Os tradutores, ao contrário das pessoas, não se entendem bem com o inglês “mascavado”. Se a vossa pronúncia não é por aí além, vejam como sai quando dizem: “A bottle of water”
No Translator tens um botão no fundo do ecrã que são duas setas, uma em cima da outra, com a mesma direcção mas sentidos opostos. Esse botão faz o swap. Acabei de testar na secção Voice: obtive “English (USA) -> Portuguese” e ao fazer swap “Portuguese (Brazilian) -> English” (não sei porquê o Brazilian, mas enfim).
Para iOS:
– na escrita – aparece-me a dupla seta que referes e troca-se a posição das duas línguas facilmente
– na fala – só me aparece uma seta, de sentido único. Para dois falantes de línguas diferentes devia haver uma forma prática, como a da escrita. É uma questão de tal maneira óbvia que me deve estar a escapar qualquer coisa.