PplWare Mobile

Microsoft Translator chegou ao Android e aos seus smartwatches

Microsoft Translator

Homepage: Microsoft Translator
Preço: Gratuito

                                    
                                

Este artigo tem mais de um ano


Autor: Pedro Simões


  1. Benchmark do iPhone. 6 says:

    Já havia para iOS.

  2. Safrane says:

    http://www.idownloadblog.com/2015/08/07/microsoft-translator-hits-iphone-ipad-and-apple-watch-with-support-for-50-languages/

    Dado que a maioria dos smartwatches vendidos, são Apple Watch, nem sei se a notícia faz sentido…

    No entanto, já existem apps portuguesas para o Apple Watch, como a idealista.pt, ActivBank 7 (BCP), e não noticiam…

    • Zaark says:

      Não sabes se a notícia faz sentido? A notícia em si é isso mesmo: uma notícia. Agora, se achas que não faz sentido a MS apostar no Android Wear pelo facto de haver mais Apple Watches, IMHO, não estás a pensar claro – por que motivo não há-de apostar em sistemas menos populares? A MS abandonou a política de restrição. Enquanto os outros não querem apostar na sua plataforma, a MS aposta na deles, sejam mais ou menos populares. As plataformas menos populares não são criminosas e também merecem ser olhadas com olhos de ver e não olhos de esguelha. Eu não sou fã da Android em geral, mas vejo com bons olhos este género de notícias.

  3. jjs says:

    Eu prefiro o “google tradutor”, não tenho dados em condições o dinheiro está caro! O google tradutor funciona off line o que para mim é uma mais valia em especial fora de Portugal.

    • Mikes says:

      O Tradutor da MS também funciona offline em WP – se calhar nos outros também.

      • Benchmark do iPhone 6 says:

        No iOS não funciona offline (o Google Translate também não, só no Android).

        • Benchmark do iPhone 6 says:

          P.S. Já agora uma pergunta. Parece-me normal que a tradução online (recorrendo a servidores) seja melhor que a offline.

          Mas nota-se uma grande diferença? Em offline também traduz frases complexas e longas ou só permite traduzir algumas frases (ou partes de frases) curtas mais correntes que estejam no dicionário?

          • Zaark says:

            Funciona melhor online. O tradutor offline traduz muito à letra (“This os a sentence very long” em vez de “very long sentence”, por exemplo). Sinceramente não me espanta.

          • Mikes says:

            Não sou forte utilizador do Translator, mas tenho a ideia que é igual – agora não posso testar porque não tenho a versão offline

          • Zaark says:

            O meu exemplo foi dado com base na minha experiência com várias frases antes de comentar. Testei cada frase online e offline 😉

          • Mikes says:

            Olha, é novidade para mim! Mas como disse, raramente uso, e muito menos em contexto de frases longas – uso com regularidade para palavras ou pequenas frases só para perceber o contexto, mas frases longas é muito raro.

          • JJS says:

            No meu android o “google tradutor” em offline desde que tenha a língua que pretendo não encontro diferença, mas também não uso intensivamente é para desenrascar, por exemplo aquela possibilidade de leitura de placas com a câmara é engraçada. Eu não tenho problemas de espaço na memória, é uma situação que poderá afectar outros telemóveis mais “limitados”.

          • Mikes says:

            O MS Translator é igual online e offline. Permite frases grandes e pequenas e mais opção da utilização da câmara.
            Cada dicionário tem cerca 34 MB quando instalado, mas aos poucos vai crescendo consoante o uso (guarda favoritos, histórico, etc.) – pode é ser instalado no cartão SD e a questão do espaço ocupado fica minimizado em equipamentos de 8 GB.

          • JJS says:

            PS:
            …em complemento acrescento que não tenho uma “bomba” em termos de telemóvel é simplesmente um Lenovo A916 que me custou um pouquito menos que 100 euros…

  4. Alex says:

    Se o objetivo da M$ e migrar de Android para WP comigo estão bem enganados e se o outro objetivo é migrar de Linux para Windows ainda mais enganados estão!

    • Mikes says:

      Tu é que estás enganado.
      Tal como o S. Nadella diz, não interessa que SO uses desde que uses produtos e serviços MS.

    • Zaark says:

      O objectivo de disponibilizar apps no Android é que tu migres do Android para WP? Genius! Man, se não gostas da MS, tudo bem, todos aqui respeitamos isso, mas estas postas de pescada não ficam bem.

  5. Benchmark do iPhone 6 says:

    Então aqui fica a minha crítica principal. Já tive um diálogo, falado, com outra pessoa que – nem eu falava a língua dela, nem ela o português, nem a lingua universal – o inglês “mascavado” (falado por habitantes dos EUA enquanto mascam tabaco e que, mesmo assim, se percebe – se se percebe nesse caso, percebe-se nos outros todos).

    Várias apps têm uma forma fácil para mudar a língua, “agora falo eu” (português) “agora falas tu” (por exemplo grego).

    Não encontrei essa facilidade no Translator da Microsoft – aquilo está, por exemplo, no “português para grego”, falado, mas para o “grego falar para português” tem se andar para ali às voltas, para definir a língua de origem e a traduzida (se encontraram uma forma fácil digam).

    Gostei de se falar e poder aparecer escrito, traduzido, em letras garrafais para o destinatário poder ler bem, mostrando-se-lhe o ecrã do smartphone.

    A questão de não poder funcionar offline no iOS e no Android (pode no WP) é uma limitação. Mas tenho dificuldade em aceitar que a tradução offline funcione tão bem como a online – a não ser em frases curtas e simples.

    P.S. Os tradutores, ao contrário das pessoas, não se entendem bem com o inglês “mascavado”. Se a vossa pronúncia não é por aí além, vejam como sai quando dizem: “A bottle of water”

    • Zaark says:

      No Translator tens um botão no fundo do ecrã que são duas setas, uma em cima da outra, com a mesma direcção mas sentidos opostos. Esse botão faz o swap. Acabei de testar na secção Voice: obtive “English (USA) -> Portuguese” e ao fazer swap “Portuguese (Brazilian) -> English” (não sei porquê o Brazilian, mas enfim).

      • Benchmark do iPhone. 6 says:

        Para iOS:
        – na escrita – aparece-me a dupla seta que referes e troca-se a posição das duas línguas facilmente
        – na fala – só me aparece uma seta, de sentido único. Para dois falantes de línguas diferentes devia haver uma forma prática, como a da escrita. É uma questão de tal maneira óbvia que me deve estar a escapar qualquer coisa.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.