Apple é a primeira empresa dos EUA a valer $2,5 biliões
Depois de dois dias conturbados, a Apple bateu o recorde enquanto primeira empresa pública (empresa cotada em bolsa) dos Estados Unidos da América a conseguir atingir a marca dos 2,5 biliões de dólares de Capitalização de Mercado.
A empresa de Cupertino conseguiu, finalmente, um novo recorde relacionado com o valor das suas ações.
Conforme adianta a AppleInsider, as ações da gigante de Cupertino subiram mais de 2% durante as horas de trading, ontem, dia 14 de julho. Isto promoveu uma valorização de mercado inédita, superior a 2,5 biliões de dólares. Recorde-se que em agosto de 2020 a Apple atingiu a marca dos 2 biliões.
As ações da empresa têm vindo a subir e, desde o início do ano de 2021, subiram 14,33%. Neste momento, a gigante de Cupertino é a única empresa cotada em bolsa dos EUA capaz de ultrapassar a marca de avaliação de 2,5 biliões de dólares de Capitalização de Mercado.
Apple cresce a cada dia
Segundo o Tech Times, vários eram os analistas que previam que a Apple iria ser capaz de atingir a marca dos 3 biliões de dólares de Capitalização de Mercado. Antes dos vários lançamentos que a empresa protagonizou ao longo do último ano, o analista Gene Munster observou, em agosto de 2020, que, com o 5G e outras funcionalidades relacionadas com a saúde, a empresa tinha um “caminho bastante claro” em direção a esse valor estimado.
Embora os setores da Apple tenham conhecido um abrandamento, após o anúncio oficial da sua gama com o SoC M1, a empresa registou um aumento das vendas do Mac. Mais do que isso, apesar da pandemia, o mundo conheceu o iPhone 12 e é, então, o telefone 5G mais vendido do mundo.
Desde o marco dos 2 biliões de dólares em Capitalização de Mercado, a Apple tem introduzido produtos como o Apple Fitness+ no pacote Apple One, novos AirTags, um iMac de 24 polegadas redesenhado e a TV 4k da marca.
Ora, parada a Apple não tem estado e os esforço parece ver-se recompensado.
Este artigo tem mais de um ano
Fonte: Tech Times
A Apple é uma empresa pública pública? Não é privada?
The main difference between a private vs public company is that the shares of a public company are traded on a stock exchange, while a private company’s shares are not.
verdade, mas em Português uma Empresa Pública significa que é uma empresa propriedade do Estado.
é uma má tradução! Seria empresa cotada em bolsa ou empresa de capital aberto.
Não, a tradução está correta face ao mercado onde se aplica. Poderia também ser empresa cotada em bolsa, o que se poderia adaptar ao que temos, mas errado não está e até está mais fiel ao mercado americano.
O dicionário da língua portuguesa não varia consoante a nacionalidade duma empresa. Em português o termo empresa pública usa-se exclusivamente para identificar empresas que pertencem a um Estado, tanto faz se estamos a falar de Portugal, Estados Unidos, Canadá, etc… é o uso da língua!
Não! A tradução está errada! Conseguires reconhcer que tás errado é que te é muito dificil… como é habito.
Não está nada. A tradução está certa, aliás, já expliquei isso, e no texto está isso explicado também. Além disso, já expliquei também outros pontos a outros teimosos (como as escalas). Não te vou dar razão se estás errado. O que está escrito está direito conforme é referido.
O OneDude não está errado nem tu… A tradução “pode” ser correta mas o termo utilizado claramente não.
Empresas públicas são i) as organizações empresariais constituídas sob a forma de sociedade de responsabilidade limitada nos termos da lei comercial, nas quais o Estado ou outras entidades públicas possam exercer, isolada ou conjuntamente, de forma direta ou indireta, influência dominante e ii) as entidades públicas empresariais.
Vitor se falas distingues com base no mercado que se aplica, então não eram biliões mas sim trilioes
publica = cotada em bolsa =! entidade publica/estadual
em português não existe esse significado para pública. Empresa pública é uma empresa do estado.
Tradução literal de inglês para português é o que dá. Em inglês chama-se “public company” a uma empresa cotada em bolsa… muito diferente do significado em português
É privada, o problema é quem traduziu a noticia ou leu a noticia em ingês para publicar aqui… fez uma tradução à letra, ou seja, devia editar o texto e pôr Privada onde tem escrito Pública…
Estamos a referir uma empresa dos EUA. Logo, porque é uma empresa cotada na bolsa, é uma public company (empresa pública). Logo, ao que se refere a notícia, o termos está certo. Claro que se formos trazer para Portugal, teria de ser algo como empresa cotada em bolsa.
Portanto, o termos está certo para o mercado onde atua.
Ou explicas isso no artigo ou vai gerar dúvidas inúteis. senão escreve a noticia em americano
E isso está descrito no artigo. basta ler 😉 Right?
Possa é impressionante como no titulo sao logo dois erros. Primeiro, como ja foi dito varias vezes não é publica nem meia publica, é privada ou cotada em bolsa em Portugues de Portugal.
Segundo em portugal um bilião é um milhão de milhão, nos Estado Unidos um biliao é um milhar de milhao. Logo em Português a Apple esta avaliada em 2.5 milhares de milhão.
Não digas asneiras. Vai ver o que é a escala curta e escala longa. Trillion em Portugal é Bilião. Por isso, lê melhor e não digas disparates. Lê mais, porque o saber não ocupa lugar 😉 $2.5 Trillion em português de Portugal é 2,5 biliões. Lê lá aqui a razão de ser: https://pt.wikipedia.org/wiki/Escalas_curta_e_longa
Se não sabes o mais básico, como podes dar palpites no resto?
My bad. Tudo na boa. Não vale a pena o pessoal se exaltar.
Continua o bom trabalho.
eu compreendo o porque do Jabardolas dizer isso.. muitas vezes fazem essa “tradução”. Tal como ele eu tambem nao fui ver a source da noticia e como tal pensei a mesma coisa. xD
Certo !!! Sim, certo se a notícia tivesse a ser noticiada nos Estados Unidos o que não é o caso… era como se lá fosse publicar algo por exemplo a ver com uma vaga de calor em Portugal, garanto-te que eles na notícia não iria pôr graus celsius na mesma…! Isso foi uma tradução literal o que está em termos técnicos e afins errado!!! E basta perguntar a alguém que seja tradutor “cotado”… Mas aqui até não costuma acontecer muito, nos jornais em Portugal por vezes é de bradar aos céus…
errata: onde se lê – fosse –> fossem e iria –> iriam
sinal de que fazem dinheiro. Os clientes nem tanto..
2.5 biliões? vai falir… será 2.5T?
Zemings, poderá estar a pensar bem, mas sugiro a leitura da explicação de escalas curta e longa.
Da minha parte viram ZERO euros.
Por aqui ainda vão vendo qualquer coisa, mas nada como na febre dos late 90s e 00s em que cheguei a colecionar iMacs.
Apple sempre foi a galinha de ouro na bolsa, certamente irá continuar a bater recordes enquanto tiver luros a aumentar a cada quarter.
E olha a diferença que fez. 😀
Os tugas sempre foram grandes tradutores de linguas, im exemplo a rainha de Inglaterra Elisabeth os tugas a chamam de Isabel, quando na versao tuga existe o nome Elisabete, PT ou Elisabeth, Elizabth BR, como o ciclista Esloveno, Pogacar, dizem Pogachar, grandes jornalistas tradutores, mas como esses ainda existem mais, os irmaos BR dizem Elisabeth.
OBSERVARAM? 2,5BI QUE VOCES DERAM PARA O COMUNISM0, E AI ESTAO FELIZES?