Quantcast
PplWare Mobile

Apple é a primeira empresa dos EUA a valer $2,5 biliões

                                    
                                

Fonte: Tech Times

Autor: Ana Sofia


  1. Rui Costa says:

    A Apple é uma empresa pública pública? Não é privada?

    • ervilhoid says:

      The main difference between a private vs public company is that the shares of a public company are traded on a stock exchange, while a private company’s shares are not.

    • Tadeu says:

      é uma má tradução! Seria empresa cotada em bolsa ou empresa de capital aberto.

      • Vítor M. says:

        Não, a tradução está correta face ao mercado onde se aplica. Poderia também ser empresa cotada em bolsa, o que se poderia adaptar ao que temos, mas errado não está e até está mais fiel ao mercado americano.

        • Tadeu says:

          O dicionário da língua portuguesa não varia consoante a nacionalidade duma empresa. Em português o termo empresa pública usa-se exclusivamente para identificar empresas que pertencem a um Estado, tanto faz se estamos a falar de Portugal, Estados Unidos, Canadá, etc… é o uso da língua!

        • OneDude says:

          Não! A tradução está errada! Conseguires reconhcer que tás errado é que te é muito dificil… como é habito.

          • Vítor M. says:

            Não está nada. A tradução está certa, aliás, já expliquei isso, e no texto está isso explicado também. Além disso, já expliquei também outros pontos a outros teimosos (como as escalas). Não te vou dar razão se estás errado. O que está escrito está direito conforme é referido.

          • LG says:

            O OneDude não está errado nem tu… A tradução “pode” ser correta mas o termo utilizado claramente não.

            Empresas públicas são i) as organizações empresariais constituídas sob a forma de sociedade de responsabilidade limitada nos termos da lei comercial, nas quais o Estado ou outras entidades públicas possam exercer, isolada ou conjuntamente, de forma direta ou indireta, influência dominante e ii) as entidades públicas empresariais.

        • ervilhoid says:

          Vitor se falas distingues com base no mercado que se aplica, então não eram biliões mas sim trilioes

    • Zé Fonseca A. says:

      publica = cotada em bolsa =! entidade publica/estadual

    • João D says:

      Tradução literal de inglês para português é o que dá. Em inglês chama-se “public company” a uma empresa cotada em bolsa… muito diferente do significado em português

    • Fairwind says:

      É privada, o problema é quem traduziu a noticia ou leu a noticia em ingês para publicar aqui… fez uma tradução à letra, ou seja, devia editar o texto e pôr Privada onde tem escrito Pública…

    • Vítor M. says:

      Estamos a referir uma empresa dos EUA. Logo, porque é uma empresa cotada na bolsa, é uma public company (empresa pública). Logo, ao que se refere a notícia, o termos está certo. Claro que se formos trazer para Portugal, teria de ser algo como empresa cotada em bolsa.

      Portanto, o termos está certo para o mercado onde atua.

      • Jon says:

        Ou explicas isso no artigo ou vai gerar dúvidas inúteis. senão escreve a noticia em americano

        • Vítor M. says:

          E isso está descrito no artigo. basta ler 😉 Right?

          • Jabardolas says:

            Possa é impressionante como no titulo sao logo dois erros. Primeiro, como ja foi dito varias vezes não é publica nem meia publica, é privada ou cotada em bolsa em Portugues de Portugal.
            Segundo em portugal um bilião é um milhão de milhão, nos Estado Unidos um biliao é um milhar de milhao. Logo em Português a Apple esta avaliada em 2.5 milhares de milhão.

          • Vítor M. says:

            Não digas asneiras. Vai ver o que é a escala curta e escala longa. Trillion em Portugal é Bilião. Por isso, lê melhor e não digas disparates. Lê mais, porque o saber não ocupa lugar 😉 $2.5 Trillion em português de Portugal é 2,5 biliões. Lê lá aqui a razão de ser: https://pt.wikipedia.org/wiki/Escalas_curta_e_longa

            Se não sabes o mais básico, como podes dar palpites no resto?

          • Jabardolas says:

            My bad. Tudo na boa. Não vale a pena o pessoal se exaltar.

            Continua o bom trabalho.

          • sdfg says:

            eu compreendo o porque do Jabardolas dizer isso.. muitas vezes fazem essa “tradução”. Tal como ele eu tambem nao fui ver a source da noticia e como tal pensei a mesma coisa. xD

      • Fairwind says:

        Certo !!! Sim, certo se a notícia tivesse a ser noticiada nos Estados Unidos o que não é o caso… era como se lá fosse publicar algo por exemplo a ver com uma vaga de calor em Portugal, garanto-te que eles na notícia não iria pôr graus celsius na mesma…! Isso foi uma tradução literal o que está em termos técnicos e afins errado!!! E basta perguntar a alguém que seja tradutor “cotado”… Mas aqui até não costuma acontecer muito, nos jornais em Portugal por vezes é de bradar aos céus…

  2. VMB says:

    sinal de que fazem dinheiro. Os clientes nem tanto..

  3. zemigs says:

    2.5 biliões? vai falir… será 2.5T?

  4. lapizazul says:

    Da minha parte viram ZERO euros.

  5. jorge says:

    Os tugas sempre foram grandes tradutores de linguas, im exemplo a rainha de Inglaterra Elisabeth os tugas a chamam de Isabel, quando na versao tuga existe o nome Elisabete, PT ou Elisabeth, Elizabth BR, como o ciclista Esloveno, Pogacar, dizem Pogachar, grandes jornalistas tradutores, mas como esses ainda existem mais, os irmaos BR dizem Elisabeth.

  6. Knight says:

    OBSERVARAM? 2,5BI QUE VOCES DERAM PARA O COMUNISM0, E AI ESTAO FELIZES?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.