PplWare Mobile

Google Tradutor adiciona 110 novos idiomas e traz o português de Portugal

                                    
                                

Autor: Vítor M.


  1. PM says:

    Vamos ver se é PT/PT e não PT/BR. Sim porque Português, sempre foi Português. Disso não tenho dúvidas.

  2. Carlos Castanheira says:

    Finalmente! Vamos ver se funciona bem

  3. Manuel Espamo Pau says:

    Era interessante meterem o mirandes

  4. Anung says:

    Não existe português de Portugal e português do Brasil.
    Existe português e português do Brasil.

  5. Adolfo Dias says:

    O português é tão inútil que até metem brasileiros a comentar futebol tuga hahahaha

  6. Vitor says:

    Finalmente o bus é autocarro

  7. Dr. X says:

    A unica empresa a fazer traduções de confiança é a Vasco ( http://www.vasco-tranlator.pt ), sou medico nas Urgencias do São João e desde falar, tradução de documentos é o único tradutor que até hoje faz as mesmas acertadas, google tradutor é para esquecer completamente é pura recolha de informação.

  8. bin says:

    Será que é o fim do pesadelo? É que, sem ofensa para os brasileiros, podes usar as mesmas palavras numa frase e o sentido é completamente diferente.

  9. Zé Alfa says:

    Seja qual for a forma como olhamos para o português que se fala no Brasil, não deixa de ser a expressão de um povo, produto de uma amálgama de diferentes culturas e dinâmicas.

    • _RJCA_ says:

      Ninguém diz o contrário e é tudo uma questão de semântica mas porque razão o povo do “Brasil” não fala “brasileiro” mas sim “português do brasil”? Por acaso o país deles chama-se “portugal do brasil”?

      • Zé Alfa says:

        A linguística chama-lhe variante. Independentemente dos afastamentos, o português do Brasil será sempre isso, uma variante da matriz portuguesa.
        Veja-se, a este propósito, o caso dos EUA, que continuam a chamar ao seu idioma American English.

      • nunof says:

        Porquê os americanos falam americano, os argentinos, argentino, os chilenos, chileno certo?

  10. Zé Alfa says:

    A linguística chama-lhe variante. Independentemente dos afastamentos, o português do Brasil será sempre isso, uma variante da matriz portuguesa.
    Veja-se, a este propósito, o caso dos EUA, que continuam a chamar ao seu idioma American English.

  11. João Ferreira says:

    Então agora os burlões já vão conseguir enviar mails e mensagens em PT-PT……

  12. mp says:

    Se o traductor se fôr «enganando» e injectando palavras brasileiras de vez em quando, só estará a contribuir silenciosamente para a corrupção da nossa língua. Um pau de dois bicos.

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.