Pilot Translation Kit: Será o fim da barreira linguística no mundo?
Chama-se Pilot e foi criado para acabar com as barreiras linguísticas no mundo. Este acessório incorpora tecnologia já existente, é verdade, mas contorna a utilização do smartphone a servir de parede entre as pessoas. O Pilot coloca-se no ouvido e faz uma "tradução em tempo real".
Um dia o mundo poderá estar unido pela mesma plataforma linguística? Parece que se deu mais um passo!
Nasceu um acessório que poderá ajudar a colmatar as diferenças nos idiomas. O Pilot será apresentado já este mês no Mobile World Congress, em Barcelona, e promete criar o WOW que o mercado da tecnologia anseia. Este dispositivo não tem características de smartphone nem nada do género, é simplesmente dedicado a "ouvir" e traduzir ao utilizador, de forma falada, o que o outro interveniente na conversa está a dizer.
Pilot Translation Kit... o mundo numa plataforma linguista "única"
Esta novidade foi criada por uma start-up de Nova Iorque, fundada por Andrew Ochoa, e será colocada à venda já no próximo mês de maio. O preço, segundo os seus responsáveis, rondará os 299 dólares (cerca de 277 euros).
Como podemos ver no vídeo, basta colocar o dispositivo no ouvido de ambos os interlocutores, em que vários falam línguas diferentes, como português e francês, por exemplo e cada um irá receber o que o outro falou, mas no próprio idioma. Associado a este gadget está uma tecnologia que poderá revolucionar as comunicações no mundo, isto porque, imagine, esta tecnologia pode ser usada num grupo de mais de duas pessoas, em que nenhuma entende nada do que os outros dizem nas suas línguas.
O proecto já conseguiu juntar 4,4 milhões de dólares em crowdfunding, mesmo sem ainda estar disponível para teste prático. Espera-se, contudo, que no dia 27 de fevereiro, em Barcelona, já se possa usar um produto final e operacional.
O dispositivo utilização uma ligação WiFi ao smartphone, onde a app instalada servirá de base à tradução em tempo real. Esta "ouve" traduz e envia a voz ao dispositivo. Este serviço, segundo as informações dos responsáveis, atua da mesma forma que o Google Tradutor... entre outras ferramentas do mesmo género.
Este artigo tem mais de um ano
Tenta traduzir um madeirense, ainda vai sofrer muitos erros de tradução.
Me lembrei do Babel Fish, do O Guia do Mochileiro das Galáxias…
O que é o “Guia do mochileiro das Galáxias”?
Escreve lá isso em Português correcto.
Não percebi o que esta errado com o que o @Orleans escreveu.
dope está escrito em Português do Brasil correcto, e por favor n digas que é brasileiro, pq isso é a nacionalidade nada tem que ver com a língua!! Em Inglês seria “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, google it! Cumpts 🙂
podíamos dizer que as traduções de títulos de filmes para o universo brasileiro são fracas, mas ainda assim as traduções para o universo português não são em nada melhores… desta forma apenas deveríamos não traduzir os nomes dos filmes, mas isso iria criar uma barreira para quem não fala outras línguas.
Portantos temos de nos orientar com o que existe, dexar-mo-nos de superioridades desnecessárias no que toca a traduções BR ou PT, e aceitarmos que há pessoas diferentes com regras gramaticais diferentes com universos diferentes…
Como tradutor de profissão, este tipo de aparelhos só me dão vontade de rir. Não duvido que a tecnologia atingirá, no futuro, um ponto em que de facto os tradutores de carne e osso poderão vir a ser substituídos. Mas ainda não estamos lá, nem o dia irá chegar num futuro póximo. Quem ainda duvida disso, basta instalar a app disponível na Play Store (Pilot Speech Translator) e experimentar.
PS: De modo a não ser mal interpretado, resta-me referir que por ‘vontade de vir’ não estou a criticar o esforço para inovar, nesta ou em qualquer área. Critico, sim, o facto de ‘venderem o peixe’ como uma medida milagrosa, e não o é.
Mas tem que se começar por algum lado 🙂 e esta iniciativa mostra muito potencial.
Se achas que vai demorar assim tanto tempo tens de ver outras apps como iTranslate Voice em vez dessas coisas pseudo funcionais.
Claro, mas como o K falou… tem de começar por algum lado, até ser realmente funcional.
Este tipo de dispositivo ou outras ferramentas de tradução automática, não são para situações profissionais, pelo o menos para coisas complexas. Porque um tradutor automatico, apenas traduz frases/textos, um tradutor humano vai mais alem, traduz a ideia o que põem as coisas num patamar muito complicado de atingir com um sistema automático.
Mas, para situações de viagem, este tipo de ferramentas acabam por ser muito úteis e suficientes para a maioria dos utilizadores. Se não fosse o preço, eu não me importada de ter uma coisa dessas.
Minha gente… acordem, isto é mais um daqueles projetos de crowdfunding, como tantos outros, para extorquir dinheiro aos que acham isto uma ideia genial… a ver vamos, daqui a uns meses ou anos ainda vão andar ás voltas ou a arranjarem mil desculpas por ainda não terem consigo por isto a funcionar…
Um dia ainda gostava de ver alguem a fazer um estudo sobre todos os projectos de crowdfunding que realmente conseguiram atingir os objectivos! Devem ser p’raí uns 10% talvez… e este não me parece que encaixe nesse grupo.
Enfim, boa sorte para quem estiver disposto a isso…