Pilot Translation Kit: Será o fim da barreira linguística no mundo?


Destaques PPLWARE

13 Respostas

  1. Freitas says:

    Tenta traduzir um madeirense, ainda vai sofrer muitos erros de tradução.

  2. Orleans Farias says:

    Me lembrei do Babel Fish, do O Guia do Mochileiro das Galáxias…

    • Dope says:

      O que é o “Guia do mochileiro das Galáxias”?
      Escreve lá isso em Português correcto.

      • Layon says:

        Não percebi o que esta errado com o que o @Orleans escreveu.

      • Splntr says:

        dope está escrito em Português do Brasil correcto, e por favor n digas que é brasileiro, pq isso é a nacionalidade nada tem que ver com a língua!! Em Inglês seria “The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, google it! Cumpts 🙂

        • um gajo na net says:

          podíamos dizer que as traduções de títulos de filmes para o universo brasileiro são fracas, mas ainda assim as traduções para o universo português não são em nada melhores… desta forma apenas deveríamos não traduzir os nomes dos filmes, mas isso iria criar uma barreira para quem não fala outras línguas.

          Portantos temos de nos orientar com o que existe, dexar-mo-nos de superioridades desnecessárias no que toca a traduções BR ou PT, e aceitarmos que há pessoas diferentes com regras gramaticais diferentes com universos diferentes…

  3. Carlos says:

    Como tradutor de profissão, este tipo de aparelhos só me dão vontade de rir. Não duvido que a tecnologia atingirá, no futuro, um ponto em que de facto os tradutores de carne e osso poderão vir a ser substituídos. Mas ainda não estamos lá, nem o dia irá chegar num futuro póximo. Quem ainda duvida disso, basta instalar a app disponível na Play Store (Pilot Speech Translator) e experimentar.

    • Carlos says:

      PS: De modo a não ser mal interpretado, resta-me referir que por ‘vontade de vir’ não estou a criticar o esforço para inovar, nesta ou em qualquer área. Critico, sim, o facto de ‘venderem o peixe’ como uma medida milagrosa, e não o é.

    • K says:

      Mas tem que se começar por algum lado 🙂 e esta iniciativa mostra muito potencial.

    • José Rodrigues says:

      Se achas que vai demorar assim tanto tempo tens de ver outras apps como iTranslate Voice em vez dessas coisas pseudo funcionais.

    • Vítor M. says:

      Claro, mas como o K falou… tem de começar por algum lado, até ser realmente funcional.

    • JJ says:

      Este tipo de dispositivo ou outras ferramentas de tradução automática, não são para situações profissionais, pelo o menos para coisas complexas. Porque um tradutor automatico, apenas traduz frases/textos, um tradutor humano vai mais alem, traduz a ideia o que põem as coisas num patamar muito complicado de atingir com um sistema automático.

      Mas, para situações de viagem, este tipo de ferramentas acabam por ser muito úteis e suficientes para a maioria dos utilizadores. Se não fosse o preço, eu não me importada de ter uma coisa dessas.

  4. antunesn says:

    Minha gente… acordem, isto é mais um daqueles projetos de crowdfunding, como tantos outros, para extorquir dinheiro aos que acham isto uma ideia genial… a ver vamos, daqui a uns meses ou anos ainda vão andar ás voltas ou a arranjarem mil desculpas por ainda não terem consigo por isto a funcionar…
    Um dia ainda gostava de ver alguem a fazer um estudo sobre todos os projectos de crowdfunding que realmente conseguiram atingir os objectivos! Devem ser p’raí uns 10% talvez… e este não me parece que encaixe nesse grupo.
    Enfim, boa sorte para quem estiver disposto a isso…

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.