Bateria à base de sódio pode ser mais económica do que o lítio


Destaques PPLWARE

14 Respostas

  1. Bruno M says:

    Apenas uma pequena correção: “No sal de mesa, o cloreto é o parceiro negativo, mas na bateria de Stanford um ião de sódio liga-se a um composto conhecido como mio-inositol.”

    • Vítor M. says:

      Viva Bruno. No artigo que cita o documento dos investigadores diz que “In table salt, chloride is the positive partner, but in the Stanford battery a sodium ion binds to a compound known as myo-inositol”.

      • Pedro Gonçalves says:

        Exactamente Victor, mas não é traduzido à letra…

        “… the positive partner …” quer dizer “o parceiro do positivo”, que como o Bruno M disse é o negativo, e não o parceiro positivo.

        • Pedro Gonçalves says:

          porque não aprovam o meu comentário anterior? Alguma razão em especial?

        • Vítor M. says:

          Ok, embora não tenha assim muita lógica esse “trocalilho”, mas então explica sff porque é o negativo.

          • Pedro Gonçalves says:

            Simples.
            1º – O Ião CL tem carga negativa. Facto!
            2º – Iões negativos, ligam-se ao iões positivos. Facto!
            3º – Em relação à tradução, é como colocares num tradutor automárico (o que deve ter acontecido), “the white house is big”, a tradução vai ser “a branca casa é grade”, o que não está contextualizado.
            4º – A tradução para “… chloride is the positive partner…” quer dizer que o cloreto é o parceiro do positivo. Como afirmado anteriormente.
            5º – Outra possibilidade seria mudar para “o cloreto é o parceiro negativo” como disse muito bem o Bruno M.

            Ainda tens dúvidas? Parece-me bem claro isto.

          • Vítor M. says:

            Não, não tenho dúvidas absolutamente de nada.

          • Pedro Gonçalves says:

            Então, está entendido ou ainda achas que é “trocadilho”?

          • Vítor M. says:

            Não acho que faça sentido a forma como foi escrito sendo ela um texto demonstrativo, poisvestes trocadilhos parecem mais um ensaio poético. O amigo do positivo…. não faz sentido. O que não quer dizer que estejas errado, apenas é uma forma de expressão tão burlesca.

          • Pedro Gonçalves says:

            Ora pensa nisto. “On this family, Maria is the male partner…”. Pelo teu ponto de vista, a tradução seria “Nesta família, Maria é o parceiro masculino…”

            A língua inglesa tem este tipo de abordagem constantemente e não é nada burlesco. Assim como nós temos as nossas, princilamnete nas conjugações verbais.

            Constextualizando então com provas científicas, só pode ser esta a tradução válida.

            Acabo por dizer que para poder ser a tradução que estás a defender terias que trocar o “the” para “a”, ficando “… chloride is ‘a’ positive partner…” e mesmo assim, falhava na validação científica.

          • Vítor M. says:

            Não, em termos técnicos não usam de forma recorrente e convencional este tipo de abordagem, mas sim faz sentido e analisando a frase. no início do parágrafo percebe-se que é de facto o parceiro negativo.

  2. SOSEngenhocas says:

    Se não tiver nada que de para especular, não vale a pena dar a noticia vai morrer antes de nascer.

  3. José F says:

    Onde se lê “…e fornecer eletricidade quando o céu estiver escuro ou quando o consumo for maior que o armazenamento”, julgo que deveria estar “…e fornecer eletricidade quando o céu estiver escuro ou quando o consumo for maior que a produção”

    • Vítor M. says:

      Neste caso é mesmo quando temos um consumo maior que o que está armazenado por falta de capacidade de armazenar mais, isto é, há uma necessidade de aumentar consideravelmente o armazenamento porque em muitos momentos haverá mais consumo de energia do que aquela que se conseguiu guardar, isto porque o problema da energia elétrica é como a manter guardada e onde.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.