Disney+ pode acabar com a dobragem em todos os conteúdos para reduzir as despesas
Vivemos uma época de crise em vários setores, o que faz com que as pessoas e as empresas definam algumas estratégias para controlar custos e conseguirem gerir os rendimentos da melhor forma. E as últimas notícias indicam que a Disney+ também poderá acabar com a dobragem em todos os conteúdos da sua plataforma para reduzir as despesas.
Dobragem no Disney+ pode estar perto do fim
Os tempos difíceis fazem com que as empresas tomem decisões também elas mais complexas. E as mais recentes informações avançadas pelo canal @Distarplus da rede social X indicam que, como forma de gerir e melhorar a sua receita, a Disney+ poderá acabar em breve com a dobragem em todos os seus conteúdos.
Os detalhes revelam que, para além da popular platafroma, esta alteração deverá também afetar o outro serviço de streaming da Disney, o Star+. A empresa alegou que esta decisão de redução de custos teria como objetivo melhorar a qualidade do conteúdo disponibilizado.
#ULTIMAHORA🚨| SIN DOBLAJE! Se anuncia que parte de los nuevos planes de Disney para ahorrar dinero, es que ahora las series originales que lancen para Disney+ o Star+ recibirán doblaje SIEMPRE Y CUANDO sean exitosas! Esto aplicará para series… pic.twitter.com/xdXY7j5ZDi
— DisneyStar+ (@Distarplus) August 15, 2023
Contudo, é referido que a empresa de entretanimento apenas iria manter a dobragem nos filmes e séries que tiverem maior sucesso. Caso contrário, esta acessibilidade passará apenas pela presença de legendas e mesmo que um conteúdo seja popular, não significa que seja traduzido para todos os idiomas. Desta forma, os conteúdos da plataforma ficarão apenas disponíveis com o áudio em inglês.
A Disney+ tem sofrido algumas alterações ao longo dos últimos tempos e, das mais recentes, destacam-se a confirmação de que pretende acabar com a partilha de contas, à semelhança da Netflix. É ainda referido que o serviço pode desparacer de alguns países em breve.
Como tal, resta saber se os utilizadores continuarão a pagar para ter um serviço de filmes e séries apenas com áudio em inglês.
Este artigo tem mais de um ano
Paguem, paguem
Fazem muito bem, deviam fazer todos o mesmo, até legendas só em inglês para deficientes auditivos
Deficiente auditivo não é aquilo que estás a pensar, não é um Surdo.
Deficiente auditivo, em tempos ouviu e vai perdendo a capacidade de ouvir.
Surdo nasce sem ouvir, não é uma deficiência.
Em filmes passados na televisão os espanhóis dobram tudo para castelhano. Por cá nunca houve esse hábito, foi sempre língua original + legendas em PT. Nos filmes e séries para crianças é que faz todo o sentido a dobragem. E as pessoas que não sabem ler ou não podem ler as legendas? Pois …
O Disney+, em geral, não são filmes e séries para crianças. O que se diz que vai fazer é o que faz cá a TV. Nos filmes e séries para crianças custa-me a crer que não façam a dobragem.
Quanto ao fim da partilha de contas não vai fazer como a Netflix. Quem se ligar vai receber um aviso de que já está outro ligado, o que é gerível.
Comentário acertadíssimo. Tudo o que disse é verdade.
Quando era miúdo não existiam dobragens de desenhos animados, as que existiam era PT-BR que por la eles têm essa prática horrível, só com o rei leão se começou a fazer dobragens para PT-PT e com 5 anos as crianças já deviam ser empurradas para ler legendas, aconteceu comigo e com os meus filhos e isso associado ao inglês da escola e a umas viagens ou campos de férias e aos 10 anos já falavam inglês perfeito
Só há uns 10 ou 20 anos há dobragens de desenhos animados e infantis. Em 1970 ou 80 não havia nada disso e ninguém sentia a falta. Os miúdos liam as legendas e até sabiam as falas originais. Na restante programação, dobragem não, obrigado. Ficávamos todos como os espanhóis, que são o zero absoluto em línguas estrangeiras.
Não e verdade, todos os filmes da disney eram dobrados em brasileiro, o rei leao em 1994 foi o primeiro a ser dobrado em portugues europeu e foi um sucesso tao grande que comecaram a fazer nos seguintes. O dragon ball e pokemon era todos dobrados, mas ate 1994 era brasileiro. 101 dalmatas, aladin, basil o rato detetive, cinderela tudo brasileiro. Apos 1994 com o rei leao veio corcunda de notre dame, pocahontas, hercules todoe portugues europeu mas foi so 1994 que se mudou o paradigma com o sucesso do rei leao
Sim, em brasileiro todos os filmes sempre foram dobrados. Mas há brasileiro e português, e no português é muito recente.
30 anos .. próximo ano
Então e o Tom Sawyer? E o Bocas? As Fábulas da Floresta Verde? Tudo animação infantil dos anos 80 e 90 e tudo dobrado em português.
Isso são séries animadas
Bocas ou como eu conheço por Boes era holandês, tradução para português era fácil uma parte da comunidade portuguesa vivia no Sul zona Tilburg. Aliás a música era holandesa que passava cá.
Tom Sawyer era Japonês, foi dos poucos vindos da FujiTV.
Mas para este caso tudo que fosse disney nos anos 70/80 até 93/4 tudo era dobrado em Brasileiro, era muito estranho
À conta da redução de custos a qualidade da legendagem também sofre grandemente! Ele é ‘usuários’, ‘acessar’, ‘legal’, ‘monitorar’ e tantos outros já nos canais ditos normais, quanto mais em plataformas digitais! As sinopses da Netflix então, estão quase todas em PT-BR actualmente. Atenção que, com isto, não estou a dizer que PT-BR não é válido, apenas que não deve ser a norma por cá (em Portugal). O «desacordo» ortográfico só veio piorar neste aspecto, e muitos outros… A língua portuguesa está um caos!
Nisso também concordo
Os tradutores/legendadores humanos que deviam ser bons conhecedores da língua portuguesa (de Portugal) recorrerem a palavras brasileiras já é mau mas pior ainda é quando inventam… por exemplo, traduzirem “ingenuity” como “ingenuidade” em vez de “engenho” já é bastante mau (palavras serem parecidas não significa que tenham significado igual) mas talvez pior ainda seja a falta de conhecimento da língua portuguesa ou até falta de imaginação para fazer a devida adaptação de expressões… mais um exemplo, num filme que vi ontem uma personagem batia a uma porta e dizia «Hello!» e não é que a legenda em português que apareceu foi «”Hello!”», assim mesmo com aspas!
Outras vezes nota-se perfeitamente que quem fez a tradução não viu o filme ou episódio e comete erros no género gramatical de tal modo que pode até originar erros de interpretação pelo telespectador do que está a acontecer. Parece ser o tipo de tradução/legendagem feita e vendida a granel em que a qualidade não importa, apenas a quantidade.
E depois ainda temos a falta de respeito das plataformas pelos portugueses em geral quando vemos filmes com algumas legendas em castelhano e os legendadores portugueses em vez de tentarem remediar a situação e sobreporem as legendas em português com um fundo meio transparente a tapar as legendas em castelhano ainda ajudam à festa e colocam as legendas portuguesas no topo do ecrã!
230 milhões vs 11 milhões… who to choose … brasileiros vencem… culpa o Santos Silva presidente do parlamento, este camelo achou que iria conseguir inserir no ensino brasileiro os nossos livros escolares, verbo/Porto editora iam ganhar … e assim passamos a ter em recessão na receção com isto é ótimo no entanto não posso ser otimista . Neste campo sou a favor do Chega (odeia isto) , ainda por cima NÃO é obrigatório usar só Estado … enfim .Portugal no seu best
Mas o canal referido no segundo parágrafo é o “Distarplus” ou o STAR Plus(ou STAR +,como penso ser) ?? 😐
Distarplus é o canal do Twitter e StarPlus é a plataforma de streaming 🙂
Desculpe Marisa Pinto mas não sabia.Peço-lhe desculpa.
A Marisa desculpa-te, escusas de fazer penitência
Sandokan, vá buscar o chicote e dê em si mesmo dez vergastadas pelo pecado cometido…
As legendas chega e sobra mas se a disneyplus quer comecar a cortar que se lembre que se os consumidores comecarem a cortar na disneyplus ainda ficam com menos receitas! As empresas adoram cortar custos mas quando perdem clientes la vem o choradinho e pedidos de apoio para combater iptv e torrents
Totalmente a favor, dobrar filmes sem ser de animação é uma estupidez. Bem sei que temos de respeitar a cultura alheia, aka Espanha e Alemanha que dobram tudo e mais alguma coisa, mas desculpem que vos diga é um perfeito disparate…
Minhas ricas legendas!!! Ver um filme dobrado em tuga ou brasileiro dá-me arrepios na espinha!!!
Continuem a seguir o movimento woke, a próxima medida é fechar o stream.
Eu vou ser sinsero, abomino dobragens, nada melhor que a língua original e legenda, hoje em dia é algo normalíssimo, só mesmo em alguns países ainda perdem tempo a dobrar filmes, series, documentários só porque sim, o que não faz sentido algum…
Compreendo que desenhos animados para crianças ainda se possa dobrar para a língua do pais em que vão ser passada, de resto a partir de uma determinada idade as crianças já sabem ler a língua materna e começam a aprender outras estrangeiras…
O problema a meu ver destas grandes empresas é sempre o mesmo usar o mesmo modelo de negocio até as coisas começarem a dar prejuízo, depois é começar a cortar para conseguir manter a casa de pé, até que já sabemos para onde isto caminha.
Disney groomers nao tem dinheiro para tradutores!