Dicionário da Língua Portuguesa para iPhone, iPod Touch e iPad
O acordo ortográfico irá, a seu tempo, mudar os nossos hábitos de escrita. A par disso, todos devemos materializar as nossas palavras em texto respeitando as regras ortográficas.
Embora seja uma obrigação saber usar correctamente o nosso idioma, podemos sempre recorrer a ferramentas que são alavancas importantes para melhor falar e escrever.
No contexto atual de mudança ortográfica, o dicionário mobile da Língua Portuguesa da Porto Editora assume-se como uma aplicação indispensável no dia a dia. Os conteúdos disponibilizados através destes dicionários estão em permanente atualização, razão pela qual, para lhes aceder será necessário uma ligação ativa à Internet. Esta aplicação permite o acesso às versões com e sem Acordo Ortográfico deste dicionário.
Criado a pensar nas necessidades dos educadores e educandos, este dicionário foi desenvolvido para iPhone, iPod touch e iPad garantindo assim uma experiência de utilização única.
Principais características:
- O antes e o depois do Acordo Ortográfico
- Mais de 103 000 entradas, incluindo variantes lusófonas e estrangeirismos
- Mais de 925 000 palavras pesquisáveis
- Cerca de 265 000 definições, locuções, expressões idiomáticas e provérbios
- Atualizado com a TLEBS revista (Dicionário Terminológico)
- Vocabulário corrente e atual
- Termos das mais diversas áreas científicas e técnicas, incluindo as novas tecnologias da comunicação
- Informação etimológica detalhada para mais de 87 500 vocábulos
- Informação gramatical exaustiva: categoria gramatical, variante geográfica, domínio, nível de língua, contextos de uso ou sinónimos
- Reconhecimento de formas flexionadas (femininos, plurais, formas conjugadas, graus dos adjetivos, etc.)
- Ortoépia de palavras homógrafas ou pouco comuns
- Palavra do Dia
- Entradas mais consultadas
- Reconhecimento de formas flexionadas (femininos, plurais, formas conjugadas, graus dos adjetivos, etc.)
- Ortoépia de palavras homógrafas ou pouco comuns
- Palavra do Dia
- Entradas mais consultadas
O dicionário mobile da Língua Portuguesa é uma aplicação para todos aqueles que privilegiam a qualidade dos conteúdos num contexto de mobilidade.
Licença: Freeware
Sistemas Operativos: iOS 3.2+
Download: Dicionário da Língua Portuguesa 2.0 [4.2MB]
Homepage: Porto Editora
Este artigo tem mais de um ano
Eu já cheguei a instalar à uns tempos e pareceu-me bastante intrusivo. 🙁
Intrusivo?
Não te importas de explicar melhor s.f.f.
Demora bastante entre abrir e a sua funcionalidade ficar disponível – com a publicidade – mesmo quando já foi aberta e se saltita entre aplicações. É algo que irrita bastante!
É preferível o programa da Priberam!
Sim, de facto a publicidade atrasa a apresentação dos resultados.
Era exactamente a esses pontos q me referia, sei q na altura usei, e a sua utilização chegava a ser frustrante passando 1 bocado.
Estou habituado no meu iOS ter as coisas de forma rápida e fluída, e tal n acontecia nesta app.
Deve ser porque foi feita em JQTouch.
Acho imperdoável este novo acordo ortográfico, perante os nosso escritores antigos. desde quando é que historia, agora se vai escreve estória, e outro exemplo facto , de algo que aconteceu, se vai escrever fato, da mesma forma que um fato de vestuário.
E entre outros exemplos, quem é este estado de governo para alterar algo sem o consentimento do povo português, não luso descendentes para tomar este partido, é porque vão beneficiar de negócios com os nossos “amigos” brasileiros? Eu não tenho nada contra os mesmos, mas a forma como escrevem não é igual ao leccionada em Portugal.
Este comentário foi escrito pelo acordo ortográfico antigo.
Boas,
eu posso estar enganado mas nesse caso do “facto” acho que se mantem o “ct” visto que se pronuncia.
Já agora, esta aplicação para Android não está prevista?
Haverá novidades 🙂
Este é daqueles casos em que mais valia ter estado calado.
História e estória sempre existiram, tendo a última gradualmente caído em desuso. Em nada são alterados pelo AO de 1990.
«Facto» admite as duas grafias.
“quem é este estado de governo para alterar algo sem o consentimento do povo português”
Quem assinou o AO de 1990 foi um governo eleito democraticamente para representar o povo português que teve maioria absoluta dos votos. 2 anos depois foi a votos novamente e voltou a ter maioria absoluta. Aprende um pouco de História antes de dizer baboseiras costuma ser boa ideia (tal como seria boa ideia ler o Acordo Ortográfico).
Quanto aos nossos «escritores antigos» não sei do que fala. Os que escreviam segundo o Português medieval? Os que escreviam segundo a grafia moderna nascida após Camões e Gil Vicente? Os que escreviam no século XIX com a sua forte influência francesa? Os que escreviam após a reforma ortográfica de 1911? Ou os que escreviam de acordo com a reforma ortográfica de 1945?
Havia algum “acordo” criado antes?!
Qd as pessoas falam do que não sabem, é nisto que dá…
Nem historia, nem facto irão mudar, alias pq haveriam?
Mais informações e palavras que possam vir a mudar: http://www.portoeditora.pt/acordo-ortografico/conversor-texto/
~ E já q entraram no off-topic ~
Viva ao acordo ortográfico! Só peca por vir tão tarde. Alias, a nossa língua nem deveria existir com palavras dotadas de letras que não são prenunciadas.
Soltem os cães agora! lol
Acho que a pergunta que importa fazer é que vantagem é que traz?
O acordo ortográfico não vai conseguir aproximar o Português do Brasil com Portugal, pois várias regras gramaticais e costumes continuarão a ser diferentes; continuarão a existir expressões e palavras diferentes em ambos os lados do Atlântico, pois a língua falada não se altera por decreto!
Isto é algo de cosmético, que tem a sua importância, mas com quase nenhuma vantagem e muita capacidade para irritar quem sempre escreveu duma maneira!
Será que compensa irritar as pessoas para fazer desaparecer umas letras aqui e ali e mudar uns acentos!? É que nem se pode dizer que sirva para poupar, ou que desapareça tudo o que seria para desaparecer seguindo a lógica por detrás!
Aliás, deixo a seguinte ideia para ruminar!
Há várias palavras que eram semelhantes a muitas estrangeiras, com o mesmo significado. Com o desaparecimento de letras vai tornar menos óbvia essa ligação para quem estiver a aprender línguas – acreditem que as letras fazem a diferença no reconhecimento de palavras e aprendizagem.
Contudo, é óbvio que quem aprenda português pelo menos não irá tentar pronunciar as letras.
Não sei ao que te referes, aliás esse argumento é de tal forma descabido que te colocaria este desafio:
No mundo non me sei parelha,
mentre me for como me vai,
ca já moiri por vós — e ai!
mia senhor branca e vermelha
queredes que vos retraia
quando vos eu vi en saia!
Mau dia me levantei,
que vos enton non vi fea!
E, mia senhor, des aquel dia, ai!
me foi a mi mui mal,
e vós, filha de don Paai
Moniz, e ben vos semelha
d’haver por vós guarvaia
pois eu, mia senhor d’alfaia
nunca de vós houve nen hei
valia d’ua correa
😉
Que dirás tu rey e senhor da palavra, perante tais vocábulos de outrora usados por sábios mestres da palavra?
Pois é… existem milhares de vocábulos que se perderam no tempo, pela força da modernidade e pela evolução imposta pelos acordos…
ter de estar ligado à net para usar sucks!
Concordo… 🙁
Dicionário e outras aplicações mobile da Porto Editora powered by Xpand IT (http://www.xpand-it.com/) 🙂
Por acaso já falaram da aplicação da priberam, já está disponível há mais tempo na apple store, se não o fizeram façam-o sff.
Há muito tempo que já falamos na aplicação da priberam… muito tempo mesmo 😉