Apple Pencil: iPadOS já converte para texto português de Portugal a nossa escrita manual
Uma das novidades do iOS 14 e iPadOs 14 foi a capacidade de usar a Apple Pencil para escrevermos à mão livre, escrita manual e o sistema de reconhecer os carateres e transformar em texto. Esta funcionalidade no iPad é muito interessante e funciona em várias aplicações, que vão desde a aplicação Notas, até mesmo na pesquisa da app Mapas. Contudo, esta funcionalidade inicialmente só estava disponível nos idiomas inglês e chinês.
De forma discreta, a Apple apresentou na página das funcionalidades deste dispositivo de escrita o suporte para 5 novos idiomas. O português de Portugal foi um dos eleitos.
Escrever com o Apple Pencil
Com a chegada do mais recente sistema operativo para iPhone e iPad, lançado no outono passado, a Apple trouxe boas novidades para tirarmos mais proveito do Apple Pencil e da escrita manual. Assim, de forma fácil podemos escrever uma nota nas Notas e noutras apps, usando campo de texto e o sistema converte a nossa letra, a nossa escrita em texto.
Além disso, a funcionalidade permite utilizar um número de telefone, uma data ou um endereço escrito à mão como se o tivéssemos digitado.
Anunciado agora na página de disponibilidade de recursos do iOS e iPadOS da Apple, os recursos do Apple Pencil Copiar manuscrito como detetores de texto e dados agora também estão disponíveis em francês, alemão, italiano, português e espanhol.
Escrever em qualquer campo de texto com a funcionalidade Rabiscar
Pode utilizar o iPad e o Apple Pencil para escrever à mão em qualquer campo de texto, como o campo de pesquisa no Safari ou um campo de texto na app Mail. Então, a escrita à mão e conversão em texto ocorre no iPad, mantendo a escrita privada e em segurança.
Conforme podemos ver, os recursos do Apple Pencil agora estão disponíveis em francês (Bélgica), francês (Canadá), francês (Suíça), francês (França), alemão (Áustria), alemão (Alemanha), alemão (Suíça). Italiano (Suíça), Italiano (Itália), Português (Portugal), Português (Brasil), Espanhol (Espanha), Espanhol (América Latina) e Espanhol (México).
Apple Pencil: Como converter as notas escritas à mão em texto
Pode converter a escrita à mão de duas formas:
- Pode escrever com a caneta mais longe da régua, que tem um "A". A sua escrita à mão será automaticamente convertida em texto enquanto escreve.
- Se já tiver algumas notas escritas à mão, pode selecionar as notas e convertê-las em texto:
- Dê dois toques ou toque e mantenha premida a palavra que pretende selecionar. Selecione mais palavras ao passar o dedo por cima das mesmas. Pode dar três toques para selecionar uma linha inteira de palavras.
- Toque nas palavras selecionadas.
- No menu que é apresentado, toque em Copiar como texto.
-
- Cole o texto noutro local no mesmo documento ou noutra app.
Utilizar números de telefone, datas, endereços escritos à mão e muito mais
- Toque num número, data, endereço ou noutros dados reconhecíveis que tenha escrito. Ficará sublinhado.
- Assim, agora escolha o que pretende fazer, como ligar para o número ou criar um evento.
Portanto, para mais informações sobre estas funcionalidades visite a página da Apple dedicada às novidades.
Este artigo tem mais de um ano
Pois tudo muito bonito, mas já tratavam da Siri em Português de Portugal.
É um facto… que também não entendo a razão da Apple não resolver isso. Já chateia tanta inércia.
Mais de 10 anos sem suportar português de Portugal. A Siri deve estar a bater um recorde qualquer…
No Android foi igual ou até mais tempo.
Oh Vítor, até parece que não conheces o track record da Apple com Portugal, quem nem distribuir queria ter a responsabilidade então tinhamos um distribuídor nacional que inflacionava os preços e demorava tempos infinitos nas entregas.
Depois disso veio mandar todo o pessoal Apple PT que estavam no call center Apple em Lisboa para Cork.
E claro, a Apple Store que nunca vai abrir.
Apple claramente não vê Portugal como algo para perder tempo, já incluiram a lingua portuguesa agora pensam que toda a gente PALOPs e PT usam PT-BR e comem.
Por aqui uso en-US desde que existe Siri, nunca tive nenhum problema, 90% dos emails e mensagens que envio são em inglês por isso não me chateia. Só por vezes quando vou a conduzir lá acontece a mulher ou os miudos receberem mensagens em inglês o que é estupido.
Não quero acreditar que a Apple está a “castigar” Portugal pelo comportamento do importador. Eu nem quero acreditar nisso!!!
Agora o call center da Apple para Portugal não é Cork, agora é Espanha. Mas está s a ir mais fundo, a algo que eu acho que não tem nada a ver. Digo eu!
Sobre “Apple claramente não vê Portugal como algo para perder tempo”… também não acho que seja isso. Repara que o português de Portugal na Acessibilidade é tão perfeito e afinado que não pode ser isso que dizes, ou então a Acessibilidade também era em PT-BR.
Outro problema é o facto da Apple não poder vender produtos como a HomePod em Portugal porque não tem cá o português de Portugal. Se fosse como estás a dizer, a HomePod já teria o PT-BR e não tem. Tem de haver algo mais, não pode ser isso que dizes.
Sobre usar a SIRI em inglês, é isso que faço, que remédio, até porque ela em PT-BR não me percebe, e irrita-me.
Somos 10milhoes, mercado pequeno, não vale o esforço, é tão simples quanto isso.
Infelizmente as questões económicas prevalecem nesse tipo de desenvolvimentos.
Nunca deveria ter existido nos sistemas operativos o p do brasil, seria o correto, porque no francês nao sei se existia ou existe o mesmo, nos teclados sao diferentes, poucos países usam o teclado azert, os suiços usam o teclado alemao.
O Brasil não utiliza AZERTY utiliza QWERTY com a norma ABSII, sem falar no número de utilizadores muito mais elevado.
Ops ABNT.
Mas porque carga de água é que estão a falar em teclados? E qual é o problema de suportar diferentes dialetos, um não impede o suporte de outro!
Exato. Nada impedia de haver suporte para dois ou mais dialetos. Não esquecer outros países que também falam português. Mas de facto a Apple não tem vontade, o que é estranho, visto que na acessibilidade o português usado há muitos anos é o português de Portugal .
A penetração da marca e adoção dos serviços Apple num determinado país, são as métricas necessárias para que a marca passe a disponibilizar os seus serviços de maneira localizada.
Se a Apple passa agora a adotar cada vez mais o PTPT é porque faz sentido de um ponto de vista económico o fazer, é bastante simples.
Não teria dito melhor.
Agora falta a Siri perceber o português luso.