Google tem sistema de tradução tempo real quase perfeito
E o Português é uma dos idiomas em desenvolvimento.
Os processos de tradução em tempo real são desde há já bastante tempo uma das metas que muitas das empresas tecnológicas procuram alcançar. A sua concretização dará a qualquer utilizador a capacidade de conseguir manter uma conversa com alguém que fale outro idioma, sem que tenha de recorrer a mais nada que um simples dispositiva para conseguir traduzir o que ouve e para traduzir o que diz.
Segundo informação agora divulgada por Hugo Barra, um dos responsáveis pela equipa de desenvolvimento do Android, a Google poderá estar muito perto de ter conseguido atingir esse tão desejado objectivo.
Esta informação foi apresentada pelo jornal The UK Times que divulgou uma conversa com Hugo Barra, director de produtos móveis do Google. Segundo a notícia a Google estará a desenvolver uma tecnologia que permitirá a tradução simultânea e em tempo real de uma conversação entre duas pessoas que falem idiomas diferentes.
Esta ideia é perseguida pela Google há já muitos anos e muitos dos seus produtos conseguem já fazer este processo de forma parcial, mas sempre com a limitação de ser apenas num sentido.
O projecto agora a ser desenvolvido está, segundo Hugo Barra, num estado em que pode ser já usado. Para este efeito foi desenvolvido hardware específico, na forma de smartphones, que permite já a tradução em tempo real.
Ainda segundo foi divulgado por Barra, num dos testes que participou recentemente, o sistema funcionava de forma "quase perfeita" em alguns idiomas.
Um desses idiomas, e no qual o projecto está também a ser desenvolvido, é o Português.
Um dos maiores problemas que está a ser encontrado reside no ruído que pode ser encontrado em situações de testes reais.
Este ruído tem criado problemas ao software usado ao criar interferências e baralhado o sistema com sons externos à conversação.
Em situações de ambiente controlado, em que esse ruído é mínimo ou nulo o sistema comporta-se de forma quase 100% perfeita.
Quando esta nova tecnologia estiver capaz de ser usada no dia-a-dia e em situações reais, será com certeza incorporada nos vários sistemas operativos da Google e também no serviço Google Now.
Estes sistemas de tradução e de input vocal não são uma novidade na Google. Existem já aplicações que permitem traduzir texto no Android e até o próprio Chrome consegue receber na pesquisa Google pesquisas baseadas em voz, mas este sistema será algo muito mais evoluído, com a tradução a ser feita em tempo real.
Olhando para as novidades recentes que a Google tem apresentado recentemente este será mais um sistema revolucionário. Não se limitará a traduzir de forma passiva mas permitirá que duas pessoas, falando idiomas diferentes se consigam entender de forma clara.
Mais uma vez a Google procura quebrar barreiras que até à pouco tempo pareciam limites intransponíveis. A barreira da comunicação é ainda um entrave, mas a fazer fé nas palavras de Hugo Barra esta está prestes a ser um problema do passado.
Este artigo tem mais de um ano
porreiro pah !
Estás a falar no português do Hugo Barra que é o brasileiro claro e não o europeu. De qualquer forma é um começo.
Mas achas mesmo que o PORTUGUÊS (para mim só há um, o resto são variantes. Ex.: PT-BR e afins…)
Infelizmente o PT original, de PORTUGAL (PorTugal=PT) é desvalorizado.. e em vez de ser este o oficial, é ao contrário!!!
Estamos entregos à bicharada e a culpa, em grande parte, é dos Governantes que arreiam as calças a tudo e a todos e o zé povinho é cúmplice!! 🙁
E achas que o Inglês original não é desvalorizado? O Inglês americanizado é praticamente o único que vez em websites internacionais. Tudo em prol de um dialecto falado por um maior número de pessoas.
A noticia fez-me lembrar a série Star Trek e o transcoder. Parece que a ficção é quase sempre uma realidade longínqua.
Eu sinceramente já me chegava que o translator funcionasse em PT e não num ridículo PT-br…
Brasil tem mais de 150 milhões de falantes, enquanto portugal tem 10 milhões, e ainda você diz que pt-br é ridículo?
É vergonhoso ver vocês pensam e defendem essa porcaria.
Parece que a google pensa diferente de vocês.
Eu fico satisfeito com acesso a ambas as línguas.
É tipo o acordo.. a lingua é nossa mas o brasil é o mais beneficiado.. lindo..
Haja paciencia!! Além do mais, é a lingua portuguesa que tem muitos falantes e a variante que deveria de ser OFICIAL em TUDO era o PT-ORIGIAL..
PT-PT pois está claro!!!
Também há o inglês da Grã-Bretanha, o Inglês da América e o Inglês da Austrália e não ouço eles a queixarem-se uns dos outros.
Além disso, depois do PT-BR tar concluido, já fica alguma parte do trabalho feito para o PT-PT.
Eles não se queixam porque pura e simplesmente não tiveram nenhum acordo… O problema é esse, lá, ninguém cedeu a lingua a ninguém, todos aprendem o mesmo, no brasil o portugues aprendido é o deles, não o nosso…
aí está a grande e maior diferença…
Google has revealed plans to turn phones into “universal translators”, allowing owners to speak into a device in one language, while the person they are calling hears it in their mother tongue.
Está-se a referir a chamadas, telefónicas ou por VOIP, entre pessoas distantes uma da outra.
A coisa também funciona entre uma pessoa junto da outra, mas falando línguas diferentes. A comunicação dos dados é que tem que seguir o mesmo circuito – a voz do emissor tem que seguir para os servidores centrais onde é feita a tradução e esta reenviada ao receptor (idem para o retorno). Isto já experimentei com o iTranslate em modo AirTranslate, com dois iPhones emparelhados por Bluetooth. Se houver uma boa ligação Wi-Fi para a circulação de dados emissor-servidores-receptor a coisa até funciona, embora não seja fluente (além da voz, aparece o texto correspondente, o que dá para ver se a voz foi bem convertida para texto)
Essa ideia preocupa-me um pouco. Quando isso já estiver implementado em todo o lado, vamos deixar de aprender outras línguas? Vamos começar a dobrar tudo, como os espanhóis fazem (incluindo músicas e tudo)? Então e as palavras/expressões que não têm tradução ou cujo sentido se perde na tradução?
Espero bem que não, pelo menos a língua universal – o inglês – é preciso aprender.
Ainda há o projecto de se falar (ditar) para o computador e o computador escreve o que se diz e executa acções baseado neste reconhecimento de voz da Google. Ainda em fase experimental. Pode ver aqui: https://www.youtube.com/watch?v=HfrQrjH3AGw – Ubuntu Voice Recognition