Texturized Taskbar – Um camaleão na Barra de Tarefas!
O mundo da informática é rico em criações... tudo, mas mesmo tudo é aproveitado para fazer aparecer novas funções ou serviços. O que não faltam são ferramentas para "customizar" o Windows 7, mas alguém detectou que dessas todas nenhuma coloria a barra de tarefas de forma mais... alegre?
Como a palavra customizar entrou definitivamente no léxico dos informáticos, esta aplicação cabe numa outra lista de transformação e adaptação total dos aspectos gráficos do sistema operativo.
Basicamente o que esta ferramenta faz é colorir, com vários padrões criados num ficheiro .bmp, a barra de tarefas. Não vai mais além da barra de tarefas, não toca no menu iniciar.
Funciona no Windows XP mas onde se conseguem realmente resultados interessantes é no Windows 7. Existem verdadeiras obras primas, desktops fantásticos onde tudo, absolutamente tudo é customizado. São os wallpapers, os ícones e as cores das janelas... faltava mesmo a barra de tarefas (taskbar).
Bom proveito para os que se deliciam a adaptar o seu ambiente de trabalho.
Licença: Freeware
Sistemas Operativos: Windows XP/Vista/Win7
Download: Texturized Taskbar [1.69MB]
Homepage: Texturized Taskbar
Este artigo tem mais de um ano
vou testar
a ver…
pareceu-me “xunga”…
ate ta castiço…
😀
brigado…
😀
Escreve-se camaleão e não camalião!
Boa… distracção corrigida…
“Como a palavra customizar entrou definitivamente no léxico dos informáticos”
Discordo desta utilização de estrangeirismos a torto e a direito quando há palavras em português que traduzem o mesmo conceito: “personalizar”.
Não querendo “bater no ceguinho”, concordo plenamente.
“Customizar” não existe na Língua Portuguesa, portanto, não podemos acostumar ou tornar costume este conjunto de letras. Simplesmente é errado.
Quanto ao tema, é deveras interessante para quem, como eu, está sempre a personalizar o ambiente de trabalho.
Cumpts.
Concordo.
Também concordo. “Personalize”, em inglês, soa esquisito, mas “Personalizar” fica óptimo em Português. É uma palavra que devíamos usar mais vezes.
De facto eu prefiro personalizar, mas cada vez mais e vão-se habituando, customizar terá um lugar importante no vocabulário português de Portugal.
Eu de fato acho que é bobagem querer trancafiar a língua, independente de vocês usarem ou não “customizar” ela seguirá seu curso natural de evolução. Assim como nossos portugueses cada vez mais se distanciam e tornam-se distintos.
Personalizar sim!
Essa do “Customizar” é mesmo um “brasileirismo” (e esta hein!)
Para a cultura linguística o Ciberdúvidas é um bom site:
(28/05/2008): A palavra customização é um substantivo derivado de customizar, adaptação do inglês to costumize, «personalizar (conteúdos, serviços)». Trata-se de vocábulos que os dicionários ainda não registam.
[…]
Desta forma, em vez do impróprio «customização», deve-se empregar o termo personalização.
http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=12030
http://ciberduvidas.sapo.pt/resposta.php?id=6884
Vá que não usaram o termo Pimpar (de pimp my ride)
http://pt.wikipedia.org/wiki/Pimp_My_Ride
E quando estiverem a falar de impressoras, já sabem: Printar!
Agora um recado a sério: os informáticos quando falam entre eles, com um computador à frente, podem dizer o que quiserem pois o objectivo é entenderem-se. Mas quando falam em público é bom que não inventem pois existe mais mundos que o mundo da informática! Não precisamos passar por esquisitos também pelo modo como falamos!
Vá lá… não havia necessidade!
Completando a informação:
«”customizar” e “customização” são palavras recentes no léxico português. Tanto é assim, que, confirmando o que refere o consulente, só aparece atestado no Dicionário da Língua Portuguesa 2009 da Porto Editora (consultar http://www.infopedia.pt), como verbo transitivo e no sentido de «personalizar produtos, configurações e processos de acordo com a preferência ou gosto do utilizador». A partir de customizar é possível formar o substantivo customização e o adjectivo customizável, de acordo com o modelo de realizar > realização, realizável. Mas se já existe personalizar, usado mesmo no contexto comercial e informático, torna-se, quanto a mim, discutível a necessidade de adoptar este anglicismo.»
http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=24732
(mas também a Porto Editora desde 2006 que se esforça por incluir todos os anglicismos no seus dicionários anuais!)
Mas… então explica-me lá o parágrafo:
“Mas quando falam em público é bom que não inventem pois existe mais mundos que o mundo da informática! Não precisamos passar por esquisitos também pelo modo como falamos!”
É que eu por acaso procurei nalguns desses lugares que indicaste e cheguei à mesma conclusão: customizar existe…portanto não estão a “inventar” nada, os informáticos, quando usam essa palavra verdade?
É que eu fico sempre na dúvida quanto a estes anglicismos, por norma não os uso, sacrificando por vezes o real significado de um termo ou acção.
Não é fácil para os informáticos portugueses de Portugal (pois os brasileiro têm uma atitude diferente perante a língua que falam) gerir esses termos enraizados na cultura informática mas não traduzidos convenientemente para a nossa língua.
Por exemplo: um download não se traduz, na minha maneira de ver, pela palavra descarregar, muito menos pela palavra baixar. Download tem implícito o tirar de um alojamento criado para o efeito, onde engloba o conceito partilha. Logo download não tem tradução em português.
Como esta há mais…
Concordo em absoluto com o Vitor, aliás, hà palavras que até soam mal se traduzidas para o português, como por exemplo “vai ao site pplware.sapo.pt”, agora diz-se “vai ao sitio pplware.sapo.pt”, por muito que tente não consigo habituar-me a este termo, e sei que neste caso até faz sentido a tradução.
Abraço a todos!
O termo existe, mas tal como surge referido no ciberdúvidas apenas em uso no meio informático. E nem em todas as formas da palavra (verbo, adjectivo, advérbio, etc)
O dicionário da Porto editora tentou ser muito “inovador” e tentar colocar todos os vocábulos das novas tecnologias e dar-lhes validade em forma de registo em dicionário.
Quando existe uma palavra clara e precisa para o termo não devemos usar uma inglesa aportuguesada (e muitas vezes muito mal). Neste caso personalizar não deixa espaço para um “customizar”.
Por outro lado algumas destas novidades caem em desuso e desaparecem pois o resto da população nem sente as sua necessidade.
Os brasileiros é outro caso: seguem os norte americanos em quase tudo o que é tecnologia, é uma moda. Mas é algo ligado à fala… o mais giro é se os visses a escrever e verias que não escrevem esses termos em inglês nem em qualquer forma portuguesa: é apenas uma escrita por aproximação fonética.
Claro que quando vemos Brasileiros letrados a escrever até ficamos admirados com a sua qualidade de escrita pois estamos habituados a parvoíces de traduções que raramente têm alguma coisa de técnico. Quem já leu livros de engenharia em inglês e em Brasileiro sabe que até é difícil perceber alguma coisa com o assunto!
Quanto a “download”
O correcto é descarregar.
É ir a um sítio e tirar o que lá está para o nosso computador (carregar para baixo!!).
Mas o termo download será sempre popular pois existe por toda a parte.
Vá que não falaste em “SACAR”!
Já agora: Upload: enviar, carregar!
Simples não é?
Quanto ao sentido não exageres nos conceitos. É o oposto de upload e o conceito existe no inglês popular (até nos estaleiros) aplicados a cargas (tal como unload – aliviar ou alijar se quisermos ser mais finos!).
Os EUA têm uma particularidade: não se importam de agarrar em palavras em uso num local e dar-lhes novas aplicações. Assim Backoffice é pura e simplesmente “os fundos ” da loja, a parte de trás das lojas onde está o armazém, o escritório, onde se faz a entrega de mercadorias. Hoje é popular nos CMS como sendo a zona de administração dos sites oposto a frontoffice ou frontend (parta de frente ou montra da loja)
E quem irá traduzir isso como montra ou como administração?!
Carlos Correia: existem palavras que é difícil gostar delas pois já nos habituámos à original. Mas isso é problema dos que andam na frente da tecnologia. Agora imagina que eu te dizia que não devias dizer RATO mas sim MOUSE? Esquisito não é? Mas no brasil Mouse é um termo natural de ouvir (nem pensam em traduzir por camundongo que é a designação de rato em terras de Vera Cruz). Portanto estás a ver que as coisas mudam. Quanto a SÍTIO é esquisito sim, mas realmente é a melhor tradução (Local WEB) e mantém até a sonoridade do inglês.
Mas nem todas as boas traduções acabam por vencer (por acaso esta está definida pelo governo português como terminologia a usar… até em reuniões, pelo que tem ganho visibilidade nos últimos dois anos!)
Já agora: Mar flat ou mar chão?
Ficam já a saber que a expressão é portuguesa do tempo dos descobrimentos, e popular na náutica internacional. Só que foi traduzida para inglês e hoje seria curioso ver um surfista falar em mar esta chão! Aqui está a influência de publicações em inglês numa determinada área que acabaram por fazer de um termo original português um termo que agora parece traduzir mal o termo inglês.. que o traduziu em primeiro lugar!
Em conclusão: temos de usar outros idiomas para nos fazermos entender mas sempre que possível é conveniente ficar por termos já existentes pois são tão bons como os outros!
Já que isto virou um debate de Português…
Há quem diga: por defeito
Quando se deveria dizer: por omissão
Normalmente referindo-se a configurações/opções escolhidas “by default”…
😉
O predefinido é mais ajustado ao “by default” penso eu de que…
temos de perceber que quem traduz software não é um linguista mas sim técnico de informática. E existem erros naturais! Por outro lado quando existe a necessidade de encaixar uma palavra num determinado comprimento de botão.. e aí é a desgraça de tradução.
By default: Predifinição pois é para carregar as configurações padrão. Por omissão seria no caso de não existir definição do utilizador (na ausência). Parecido mas existem programas onde fica diferente.
“Uya ca mimo”!!
E logo eu que adoro ter tudo á minha maneira. 🙂
Brigadão!
está engraçado, este programa apenas adiciona uma imagem com cores por de traz da taskbar, eu modifico o tamanho da taskbar e a cor mantêm-se no sítio 🙁