PplWare Mobile

Office 2007 – Traduza livremente

                                    
                                

Este artigo tem mais de um ano


Autor: Vítor M.


  1. BisMarques says:

    Não faz sentido ter o Office em Português de Portugal e depois as traduções serem em Português do Brasil!

  2. Acho que não faz é sentido pagar um balurdio por algo quando se têm soluções gratuitas à altura…

  3. bertolo says:

    e no open office como é ?

  4. Cartoon says:

    Tradutores desses ou on-line são uma praga (refiro-me no universo escolar). Como professor de língua estrangeira, nem imaginam os trabalhos que me aparecem!! São trabalhos elaborados em português e depois traduzidos on-line… a maioria das traduções dá pelo menos para aliviar o stress pois já mandei umas boas gargalhadas à custa disso. Os miúdos é que não se riram com as notas 😉

  5. Rolando Almeida says:

    Francisco,
    e quem é que paga o grátis?

  6. Vítor M. says:

    Cartoon de facto se forem preguiçosos vão ter textos fantásticos.

    Estas traduções, no limite, ajudam a perceber a ideia implícita no texto original, mas muita gente em muitos serviços fazem um copy paste dos resultados.

    Não vejam somente esta sugestão para traduções inglês/português, pensem que muitos conteúdos em alemão, por exemplo (porque não percebo nada), podem ficar mais perceptíveis.

    Quem diz alemão diz muitos outros idiomas.

  7. Nuno José says:

    PPlware depois não se queixem que as pessoas corriam as vossas traduções por causa dos brasileirismos. Tá bem?

  8. ALmada says:

    nem com a porcaria do office 2007 Ultimate tem Portugues(Portugal)!!!

    chiça

  9. FX2908 says:

    É com cada pontapé na gramática com estes dicionários. (:

  10. Rolando Almeida says:

    Há um aspecto que me parece digno de investigação para psicologia: o dicionário aparece em português do Brasil e a malta por cá casca no português do Brasil como se fossemos patrões da língua e ponto, ainda que esta não se desenvolva por cá e se desenvolva mais por lá. Olha que catano! Se queremos a língua desenvolvida temos de fazer investigação séria sobre a matéria, mas como em portugal as reformas na língua se faz por decréto de lei, fica-se logo a perceber que sem leis esta malta não sabe viver responsavelmente. Quando tal até precisamos que nos digam a hora para cagar, de tão infantlizados que vivemos.

  11. Cartoon says:

    Já agora que se fala no português de cá e do Brasil, fiquem sabendo que o português do Brasil está mais próximo do português (original) do tempo dos descobrimentos do que o nosso.. 😉

  12. Zacarias Feijão Frade says:

    Diga-se o que se disser, a verdade é que o Open Office, sobretudo no que diz respeito ao dicionário de português, deixa muito, mas mesmo muito, a desejar. A nível estético e de funcionalidades, o Writer não perde nada para o Word, agora quando se analisa o corrector ortográfico, a qualidade é miserável. Pode chegar para o utilizador comum, agora para quem anda na universidade e quer fazer trabalhos e teses, chega a meter nojo. Tem o desconto, vá lá, de ser open source e serem ‘anónimos’ a contribuir para a melhoria da qualidade, mas fora isso, meu rico Word….

    Estou a pensar em comprar o Office 2007, versão estudante, que é a mais acessível, mas alguns comentários aqui à entrada, preocuparam-me. Esse serviço de tradução é que está em PT BR, certo? Corrector ortográfico está em PT PT igual ao Word 2002 e afins (mas melhorado)?

    É que, como disse, estou descontente com o Open Office, e para investir no Office 07, quero ter a certeza que aquilo tem a qualidade – ao menos nisso – que os outros Word’s.

  13. Pedro says:

    no office 2000 havia uma coisa deste género e eu sabia utilizar. Neste tive curiosidade em saber mas nunca me dei muito ao trabalho. Agora está aqui no pplware.com. tks

    @OFF-TOPIC

    os admins podem colocar um post como é que se pode visualizar as imagens do tipo png e gif no firefox. pois ficam impossíveis de visualizar e é necessário dar permissões de segurança e eu não sei fazer isso.
    Para esclarecer eu posso manda mail se preferirem

  14. Vítor M. says:

    Desculpa Pedro não entendi o teu OFF-TOPIC, importas-te de ser mais sucinto e se puderes manda-me um mail sff

    vitorm.peopleware@gmail.com
    Obrigado.

  15. Rolando almeida says:

    Caro Cartoon,
    Não existe razão alguma para pressupor que o português falado no tempo dos descobrimentos é mais correcto do que o falado, e escrito, hoje em dia. A língua evoluiu desde aí. Agora existe razões para pensar que o português do brasil tem sofrido mais evolução que o português de portugal, mas isso deve-se ao facto da investigação em linguística no brasil ser mais avançada que em Portugal. Isto de uma forma genérica já que, segundo sei, o Brasil possui enormes diferenças no português falado entre ricos (que tem acesso à escola) e pobres (que não tem) ao passo que essas assimetrias em portugal estão já mais esbatidas. Aqui também pesam outros factores, nomeadamente o de extensão territorial, apesar que este não me parece ser a explicação principal. Olhemos para outros países grandes em que as pessoas tem acesso à escolaridade e são capazes de falar bem o seu idioma sem diferenças significativas.
    abraço

  16. aver says:

    Um post que me dava jeito era sobre a melhor extensão para Firefox para traduzir palavras que funcione assim – selecciona-se a palavra de uma página da web e aparece imediatamente a tradução para a língua seleccionada.

    Há anos que uso o “qtl” mas tornou-se muito complexo. Agora dá uma série de possibilidades de tradução, desde o Babylon, Google, Wikipedia, Wiktionary e de pesquisa no Google, Yahoo, Flickr,YouTube, Amazon, permite a tradução de toda a página e enviar mensagens. Mas com esta tralha toda tornou-se demorado (alguns segundos).

    Talvez por isso, agora quando fui procurar o link abaixo, vi que já havia o “qtl Lite” e o “qtl Ultra Lite”.

    https://addons.mozilla.org/pt-PT/firefox/search?q=qtl&cat=all

  17. CAP says:

    Bem quando se usa o Office 2007 e não ter a tradução de textos para Pt-pt realmente é absurdo:

    http://softwareeoutros.blogspot.com/2008/04/como-validar-o-office-2007.html

    Se bem que isto também se passa com outros serviços on-line como o que é fornecido pela Google: http://translate.google.com/, também me traduz os textos para pt-br, mas este nos últimos dias parece ter evoluído a níveis de sintaxe das frases.

  18. Cartoon says:

    @ Rolando Almeida

    Volta a ler o meu post.
    Em lado nenhum escrevi que “o português falado no tempo dos descobrimentos é mais correcto do que o falado, e escrito, hoje em dia” mas sim “o português do Brasil está mais próximo do português dos descobrimentos”, precisamente porque evoluiu menos 😉

  19. Rolando almeida says:

    Cartoon,
    então está bem, ainda tens menos razão. o que dizes é pura e simplesmente falso. Tens alguns exemplos para o provar: pega nos dicionários como exemplo, o Aurélio e o da Porto Editora e vai buscando algumas palavras e topas de imediato que nós ainda andamos mais agarrados a outrora….

  20. Não necessito destes artificios para conseguir comunicar-me com elevada sabedoria pois sou poliglota.
    Ou raite verie gud indid. 😀
    ___________________________
    http://kulcinskaia.blogs.sapo.pt/

  21. Cartoon says:

    @ Roland Almeida

    Estou simplesmente a basear-me num artigo que saiu há uns tempos num semanário credível, baseado em opiniões de estudiosos credíveis. Agora se estás a pôr em causa os estudos dessas pessoas, quem sou eu para te contrariar 😀
    E então se os conceituados dicionários da Porto Editora (que traduzem a palavra francesa “depuis” por “depois” quando significa “desde”…) provam os teus dizeres, eu rendo-me aos teus argumentos 😉
    Adios!

  22. Pedro Lino says:

    Para os críticos do OpenOffice e das comunidades abertas, só tenho este link

    http://tuxvermelho.blogspot.com/2008/12/acordo-ortogrfico-no-teu-openofficeorg.html

    leiam e pensem duas vezes sobre as diferenças da contribuição de todos versus programas modificados pelos fabricantes…

  23. Pedro S. says:

    Eu cá prefiro usar o Office em inglês, aliás como uso tudo! O inglês é a língua universal de comunicação!

  24. Rolando Almeida says:

    Cartoon,
    O dicionário da Porto Ed como outros é feito por pessoas supostamente credíveis, que também falham, com efeito. E que o dicionário o traduza assim só vem alicercar o que eu te estava a dizer: compara um dicionário português e um brasileiro e facilmente verás que a academia brasileira é mais avnaçada em termos de estudos linguísticos. E são os linguístas – os tais que fazem artigos para tu leres – que fazem os dicionários. Não sei realmente que te diga mais, que somos os maiores e que os brasileiros são umas bestas?

  25. Cartoon says:

    @ Rolando Almeida

    Já reparei que tens um jeitinho muito especial para colocar palavras (que elas não disseram) na boca das pessoas. E então esta última pergunta do teu post é a gota.
    Para ver se entendes bem, o que eu pretendi dizer desde o início é que muitas pessoas criticam o português do Brasil quando afinal o deles está mais próximo do Português original do que o nosso. Era só isso.
    E eu fico por aqui.

  26. WiseMax says:

    Até agora o tradutor online que dá menos calinadas (dei-me ao trabalho de comparar muitos) é o do Google (isso mesmo!)

    E também a retroverter português em inglês não é mauzinho, entende as coisas com alguma precisão – relativa, é claro ;-))

    Mas lá está – só mesmo para ficar com uma ideia – NUNCA para apresentar a alguém – isso seria pura tolice 😀

  27. Rolando Almeida says:

    Cartoon,
    Méne tens a cabeça um bocado confusa pá. Para quê responder-te se vens logo com”ai, mas não era bem isso, era mais aquilo…” Realmente interpretei mal uma frase tua, mas como te mostrei afinal a frase ainda te enterrava mais. E tu vens-me com argumentos de autoridade “ai li artigo x de especialistas….” e depois dizes que argumento mal? Pá, mas queres que aceite que leste um artigo de autoridades? Pá, citei-te o Dic da Porto, o Aurélio. que mais queres, o Houasis?
    Topa a tua frase de mais lá acima:

    o português do Brasil está mais próximo do português dos descobrimentos”, precisamente porque evoluiu menos

    Isto é falso, que mais queres? Esta merda de mania de considerar que somos muito bons é encantadora.
    abraço

  28. jorge says:

    desculpa que de diga Rolando Almeida mas tas a ser um pouco ignorante!! Tudo o que o Cartoon disse esta certo! ainda me lembro muito bem desse artigo! se fosses mais culto e menos ignorante sabias-o! Em vez de andares aqui a dizeres que nos rebaixamos os brasileiros e nos achamos superiores o melhor é informares-te sinceramente já penso que tu és um brasileiro mascarado de português! há já agora vê se pegas no dicionário e vê se encontras “topas”, “Méne” e outras asneiras que dizes…

  29. LOL says:

    E JORGE TENTAR PROCURAR A PALAVRA “BUE OU BUEDA”… ESSA É QUE ENCONTRAS MESMO…

  30. Diogo Pessanha says:

    Sei que estou quase 2 anos atrasado para comentar neste tópico mas mesmo assim…

    Bom, primeiramente queria parabenizar o autor pelo belo trabalho e que o site continue assim.
    Agora, eu só queria dizer algo sobre os comentários do português de Portugal e sobre o do Brasil. Gente, eu sou brasileiro e o português daqui não é diferente do de Portugal, a unica diferença são nas gírias, que é normal serem diferentes das de Portugal, e que, por sinal, dão a entender que o povo aqui é burro demais, coisas como “é nois” e outras burrices.

    Abçs!!!

  31. Bom seguindo o Diogo Pessanha (estou 2 anos atrasado neste post), quero dizer que não entendo o porque de Portugal, não apoiar os investimentos do Brasil em software livre, para começar que no Brasil não se usa o Open Office (ele é horrível até mesmo no português do Brasil), lá o governo Brasileiro investiu muita, mas muita grana, no projeto BrOffice.org (hoje LibriOffice) o qual tem o corretor ortográfico com o novo acordo Brasil x Portugal. No mesmo tem a extensão OOoNode que faz exatamente o que descreve este post, com a diferença que não precisa ficar sofrendo para instalar basta abrir com o BrOffice.org (LibriOffice) “é já está!!!”

    Agora “O Fernando é se o tipo tiver vezes PÍ ponto!!” me amarro nesta propaganda!!!

    Site oficial: http://www.broffice.org/
    Site do corretor: http://www.broffice.org/verortografico
    Site da extensão de tradução: http://softwarelivre.org/furusho/blog/extensao-do-openoffice-tradutor-de-textos-com-anotacoes

    Abraços a todos.

    OBS: Então pedro segui seu conselho, estou lendo seu site!!!

  32. O Site Oficial da Extensão de Tradução é este: http://extensions.services.openoffice.org/en/project/TradutorOOoNote

    OBS: Abraços a todos no Brasil é o mesmo que “Fiquem bem!” aqui… o Anderson já ficou de malicia na parada…

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.