Office 2007 – Traduza livremente
Tenho recebido muita informação chegada dos programadores de algumas aplicações que apresentamos no Pplware. Há quem deixe inclusive nos nossos comentários as suas opiniões, mas frequentemente recebo mails a informar alterações das versões, eventos e até promoções nos variados produtos.
Nem sempre percebo a ideia implícita nos mails que me enviam, escritos em inglês. Muitas vezes é apenas cansaço e falta de paciência, por isso tento minimizar ao máximo o tempo perdido a ler e reler os textos.
Utilizo um tradutor online, mas mais recentemente comecei a utilizar a ferramenta de tradução que o Office 2007 traz.
Como fazemos isso?
No Office 2007 foi inserida, ou foi melhorada, a funcionalidade de tradução. Temos agora mais e melhores traduções com suporte de um serviço conhecido, existente na Internet.
Esta funcionalidade está disponível para o Word, Excel, OneNote, PowerPoint, Publisher, Visio e para o Outlook.
Bom, agora é simples: para traduzir usando o Word 2007, vamos ao menu Rever, existente nos menus do Word e clicamos na opção Traduzir.
Seleccionam o texto e depois de terem carregado na opção Traduzir, repararam com certeza que se abriu do lado direito uma janela de opções, a Tradução. Aqui seleccionam qual idioma de origem e para que idioma querem o texto traduzido.
Provavelmente não terão todos os idiomas disponíveis, para os terem, cliquem no link com o texto "Opções de tradução..." Agora verão uma janela onde podem escolher quais os idiomas disponíveis no vosso Word ou em qualquer das aplicações que falei anteriormente.
Não é em português de Portugal, é certo que não, mas como as diferenças são poucas e nós percebemos bastante bem, o texto poderá ter outro significado traduzido para português.
Atenção que a tradução irá utilizar o WordLingo. Esta ferramenta foi apresentada como novidade nesta versão do Office. A ferramenta traduz online e o utilizador terá (para já) de manualmente copiar e colar no seu documento.
Mas pode fazer melhor!!! Instale o Windows Live Translator.
Vá novamente ao menu Rever e clique na opção Pesquisar.
Agora no lado direito, em baixo clique em Opções de pesquisa...
Irá aparecer a janela que vê em cima, agora clique no botão Adicionar serviços...
Insira o seguinte endereço na campo Endereço: http://www.windowslivetranslator.com/officetrans/register.asmx
e clique no botão Adicionar. Agora na janela que aparecer clique em seguinte e termine o processo.
Pronto, está feito. Caso pretenda saber mais sobre este passo veja este link.
NOTA: Sei que não é uma sugestão muito avançada, mas muitas vezes vejo utilizadores a andar as voltas com as traduções, principalmente a malta que tem de traduzir determinados manuais 😉 fica a minha comparticipação.
Este artigo tem mais de um ano
Não faz sentido ter o Office em Português de Portugal e depois as traduções serem em Português do Brasil!
Acho que não faz é sentido pagar um balurdio por algo quando se têm soluções gratuitas à altura…
e no open office como é ?
Tradutores desses ou on-line são uma praga (refiro-me no universo escolar). Como professor de língua estrangeira, nem imaginam os trabalhos que me aparecem!! São trabalhos elaborados em português e depois traduzidos on-line… a maioria das traduções dá pelo menos para aliviar o stress pois já mandei umas boas gargalhadas à custa disso. Os miúdos é que não se riram com as notas 😉
Francisco,
e quem é que paga o grátis?
Cartoon de facto se forem preguiçosos vão ter textos fantásticos.
Estas traduções, no limite, ajudam a perceber a ideia implícita no texto original, mas muita gente em muitos serviços fazem um copy paste dos resultados.
Não vejam somente esta sugestão para traduções inglês/português, pensem que muitos conteúdos em alemão, por exemplo (porque não percebo nada), podem ficar mais perceptíveis.
Quem diz alemão diz muitos outros idiomas.
PPlware depois não se queixem que as pessoas corriam as vossas traduções por causa dos brasileirismos. Tá bem?
nem com a porcaria do office 2007 Ultimate tem Portugues(Portugal)!!!
chiça
É com cada pontapé na gramática com estes dicionários. (:
Há um aspecto que me parece digno de investigação para psicologia: o dicionário aparece em português do Brasil e a malta por cá casca no português do Brasil como se fossemos patrões da língua e ponto, ainda que esta não se desenvolva por cá e se desenvolva mais por lá. Olha que catano! Se queremos a língua desenvolvida temos de fazer investigação séria sobre a matéria, mas como em portugal as reformas na língua se faz por decréto de lei, fica-se logo a perceber que sem leis esta malta não sabe viver responsavelmente. Quando tal até precisamos que nos digam a hora para cagar, de tão infantlizados que vivemos.
Já agora que se fala no português de cá e do Brasil, fiquem sabendo que o português do Brasil está mais próximo do português (original) do tempo dos descobrimentos do que o nosso.. 😉
Diga-se o que se disser, a verdade é que o Open Office, sobretudo no que diz respeito ao dicionário de português, deixa muito, mas mesmo muito, a desejar. A nível estético e de funcionalidades, o Writer não perde nada para o Word, agora quando se analisa o corrector ortográfico, a qualidade é miserável. Pode chegar para o utilizador comum, agora para quem anda na universidade e quer fazer trabalhos e teses, chega a meter nojo. Tem o desconto, vá lá, de ser open source e serem ‘anónimos’ a contribuir para a melhoria da qualidade, mas fora isso, meu rico Word….
Estou a pensar em comprar o Office 2007, versão estudante, que é a mais acessível, mas alguns comentários aqui à entrada, preocuparam-me. Esse serviço de tradução é que está em PT BR, certo? Corrector ortográfico está em PT PT igual ao Word 2002 e afins (mas melhorado)?
É que, como disse, estou descontente com o Open Office, e para investir no Office 07, quero ter a certeza que aquilo tem a qualidade – ao menos nisso – que os outros Word’s.
no office 2000 havia uma coisa deste género e eu sabia utilizar. Neste tive curiosidade em saber mas nunca me dei muito ao trabalho. Agora está aqui no pplware.com. tks
@OFF-TOPIC
os admins podem colocar um post como é que se pode visualizar as imagens do tipo png e gif no firefox. pois ficam impossíveis de visualizar e é necessário dar permissões de segurança e eu não sei fazer isso.
Para esclarecer eu posso manda mail se preferirem
Desculpa Pedro não entendi o teu OFF-TOPIC, importas-te de ser mais sucinto e se puderes manda-me um mail sff
vitorm.peopleware@gmail.com
Obrigado.
Caro Cartoon,
Não existe razão alguma para pressupor que o português falado no tempo dos descobrimentos é mais correcto do que o falado, e escrito, hoje em dia. A língua evoluiu desde aí. Agora existe razões para pensar que o português do brasil tem sofrido mais evolução que o português de portugal, mas isso deve-se ao facto da investigação em linguística no brasil ser mais avançada que em Portugal. Isto de uma forma genérica já que, segundo sei, o Brasil possui enormes diferenças no português falado entre ricos (que tem acesso à escola) e pobres (que não tem) ao passo que essas assimetrias em portugal estão já mais esbatidas. Aqui também pesam outros factores, nomeadamente o de extensão territorial, apesar que este não me parece ser a explicação principal. Olhemos para outros países grandes em que as pessoas tem acesso à escolaridade e são capazes de falar bem o seu idioma sem diferenças significativas.
abraço
Um post que me dava jeito era sobre a melhor extensão para Firefox para traduzir palavras que funcione assim – selecciona-se a palavra de uma página da web e aparece imediatamente a tradução para a língua seleccionada.
Há anos que uso o “qtl” mas tornou-se muito complexo. Agora dá uma série de possibilidades de tradução, desde o Babylon, Google, Wikipedia, Wiktionary e de pesquisa no Google, Yahoo, Flickr,YouTube, Amazon, permite a tradução de toda a página e enviar mensagens. Mas com esta tralha toda tornou-se demorado (alguns segundos).
Talvez por isso, agora quando fui procurar o link abaixo, vi que já havia o “qtl Lite” e o “qtl Ultra Lite”.
https://addons.mozilla.org/pt-PT/firefox/search?q=qtl&cat=all
Bem quando se usa o Office 2007 e não ter a tradução de textos para Pt-pt realmente é absurdo:
http://softwareeoutros.blogspot.com/2008/04/como-validar-o-office-2007.html
Se bem que isto também se passa com outros serviços on-line como o que é fornecido pela Google: http://translate.google.com/, também me traduz os textos para pt-br, mas este nos últimos dias parece ter evoluído a níveis de sintaxe das frases.
@ Rolando Almeida
Volta a ler o meu post.
Em lado nenhum escrevi que “o português falado no tempo dos descobrimentos é mais correcto do que o falado, e escrito, hoje em dia” mas sim “o português do Brasil está mais próximo do português dos descobrimentos”, precisamente porque evoluiu menos 😉
Cartoon,
então está bem, ainda tens menos razão. o que dizes é pura e simplesmente falso. Tens alguns exemplos para o provar: pega nos dicionários como exemplo, o Aurélio e o da Porto Editora e vai buscando algumas palavras e topas de imediato que nós ainda andamos mais agarrados a outrora….
Não necessito destes artificios para conseguir comunicar-me com elevada sabedoria pois sou poliglota.
Ou raite verie gud indid. 😀
___________________________
http://kulcinskaia.blogs.sapo.pt/
@ Roland Almeida
Estou simplesmente a basear-me num artigo que saiu há uns tempos num semanário credível, baseado em opiniões de estudiosos credíveis. Agora se estás a pôr em causa os estudos dessas pessoas, quem sou eu para te contrariar 😀
E então se os conceituados dicionários da Porto Editora (que traduzem a palavra francesa “depuis” por “depois” quando significa “desde”…) provam os teus dizeres, eu rendo-me aos teus argumentos 😉
Adios!
Para os críticos do OpenOffice e das comunidades abertas, só tenho este link
http://tuxvermelho.blogspot.com/2008/12/acordo-ortogrfico-no-teu-openofficeorg.html
leiam e pensem duas vezes sobre as diferenças da contribuição de todos versus programas modificados pelos fabricantes…
Eu cá prefiro usar o Office em inglês, aliás como uso tudo! O inglês é a língua universal de comunicação!
Cartoon,
O dicionário da Porto Ed como outros é feito por pessoas supostamente credíveis, que também falham, com efeito. E que o dicionário o traduza assim só vem alicercar o que eu te estava a dizer: compara um dicionário português e um brasileiro e facilmente verás que a academia brasileira é mais avnaçada em termos de estudos linguísticos. E são os linguístas – os tais que fazem artigos para tu leres – que fazem os dicionários. Não sei realmente que te diga mais, que somos os maiores e que os brasileiros são umas bestas?
@ Rolando Almeida
Já reparei que tens um jeitinho muito especial para colocar palavras (que elas não disseram) na boca das pessoas. E então esta última pergunta do teu post é a gota.
Para ver se entendes bem, o que eu pretendi dizer desde o início é que muitas pessoas criticam o português do Brasil quando afinal o deles está mais próximo do Português original do que o nosso. Era só isso.
E eu fico por aqui.
Até agora o tradutor online que dá menos calinadas (dei-me ao trabalho de comparar muitos) é o do Google (isso mesmo!)
E também a retroverter português em inglês não é mauzinho, entende as coisas com alguma precisão – relativa, é claro ;-))
Mas lá está – só mesmo para ficar com uma ideia – NUNCA para apresentar a alguém – isso seria pura tolice 😀
Cartoon,
Méne tens a cabeça um bocado confusa pá. Para quê responder-te se vens logo com”ai, mas não era bem isso, era mais aquilo…” Realmente interpretei mal uma frase tua, mas como te mostrei afinal a frase ainda te enterrava mais. E tu vens-me com argumentos de autoridade “ai li artigo x de especialistas….” e depois dizes que argumento mal? Pá, mas queres que aceite que leste um artigo de autoridades? Pá, citei-te o Dic da Porto, o Aurélio. que mais queres, o Houasis?
Topa a tua frase de mais lá acima:
”
o português do Brasil está mais próximo do português dos descobrimentos”, precisamente porque evoluiu menos
”
Isto é falso, que mais queres? Esta merda de mania de considerar que somos muito bons é encantadora.
abraço
desculpa que de diga Rolando Almeida mas tas a ser um pouco ignorante!! Tudo o que o Cartoon disse esta certo! ainda me lembro muito bem desse artigo! se fosses mais culto e menos ignorante sabias-o! Em vez de andares aqui a dizeres que nos rebaixamos os brasileiros e nos achamos superiores o melhor é informares-te sinceramente já penso que tu és um brasileiro mascarado de português! há já agora vê se pegas no dicionário e vê se encontras “topas”, “Méne” e outras asneiras que dizes…
E JORGE TENTAR PROCURAR A PALAVRA “BUE OU BUEDA”… ESSA É QUE ENCONTRAS MESMO…
Sei que estou quase 2 anos atrasado para comentar neste tópico mas mesmo assim…
Bom, primeiramente queria parabenizar o autor pelo belo trabalho e que o site continue assim.
Agora, eu só queria dizer algo sobre os comentários do português de Portugal e sobre o do Brasil. Gente, eu sou brasileiro e o português daqui não é diferente do de Portugal, a unica diferença são nas gírias, que é normal serem diferentes das de Portugal, e que, por sinal, dão a entender que o povo aqui é burro demais, coisas como “é nois” e outras burrices.
Abçs!!!
Bom seguindo o Diogo Pessanha (estou 2 anos atrasado neste post), quero dizer que não entendo o porque de Portugal, não apoiar os investimentos do Brasil em software livre, para começar que no Brasil não se usa o Open Office (ele é horrível até mesmo no português do Brasil), lá o governo Brasileiro investiu muita, mas muita grana, no projeto BrOffice.org (hoje LibriOffice) o qual tem o corretor ortográfico com o novo acordo Brasil x Portugal. No mesmo tem a extensão OOoNode que faz exatamente o que descreve este post, com a diferença que não precisa ficar sofrendo para instalar basta abrir com o BrOffice.org (LibriOffice) “é já está!!!”
Agora “O Fernando é se o tipo tiver vezes PÍ ponto!!” me amarro nesta propaganda!!!
Site oficial: http://www.broffice.org/
Site do corretor: http://www.broffice.org/verortografico
Site da extensão de tradução: http://softwarelivre.org/furusho/blog/extensao-do-openoffice-tradutor-de-textos-com-anotacoes
Abraços a todos.
OBS: Então pedro segui seu conselho, estou lendo seu site!!!
O Site Oficial da Extensão de Tradução é este: http://extensions.services.openoffice.org/en/project/TradutorOOoNote
OBS: Abraços a todos no Brasil é o mesmo que “Fiquem bem!” aqui… o Anderson já ficou de malicia na parada…