Glossário Inglês-Português de Informática


Destaques PPLWARE

7 Respostas

  1. 070tiag0 says:

    Bom, mas os termos técnicos da informática normalmente são em inglês o que ajuda depois muito em traduções ou compreensão de textos sobre a temática em inglês.

  2. Miguel Jeri says:

    Isto é muito útil. Há dias estive a fazer a tradução de um componente do Joomla e se tivesse isto tinha-me dado muito jeito. Tive de basear-me numa lista que encontrei na wikipédia para os termos mais controversos, neste
    link.

    Mas este é sem dúvida muito mais completo.

  3. van_Zeller says:

    Estive lá agora e fiquei um pouco desiludido…algumas das traduções deixavam a desejar…

  4. van_Zeller says:

    Pérolas que por lá descobri:

    batch processing: processamento em lote. baleia assasina (?)

    background: 1. fundo. 2. fundamento. (fundamento??)

    cache: caché (?)

    channel: canal. disney channel (disney?)

    chat: bate-papo (estamos no brasil, agora)

    chip: barato (lol(. chip. pastilha (certo, ok)

    concurrency: concorrência (extremamente enganador)

    daemon: demo (vade retro satanás!)

    wildcard: variável livre. curinga (curinga?)

    ZIPAR: (um termo muito utilizado nos EUA, Zipar…)

    E continuava…

  5. Hawk says:

    Uma pergunta de brasileiro: Como é chat em Portugal?

  6. nfu says:

    Hawk: obviamente é “conversa”…

  7. André says:

    O meu computador tem a internet bastante rápida, só que quando quero fazer downloads de filmes estes tornam-se bastante lentos, dantes eram mais rapidos só que agora estão muito lentos.

Deixar uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.

*

Pode usar estas etiquetas HTML e atributos: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>