PplWare Mobile

Windows XP Service Pack 3 RC 2

                                    
                                

Este artigo tem mais de um ano


Autor: Vítor M.


  1. mjmft says:

    E em PT de Portugal? Vocês sabem se vai sair?

  2. raul zanardo says:

    o que acontece se eu instalar o SP3 em ingles em um windows xo sp3 pt-br?

  3. Nuno Peralta says:

    Datas de lançamento:

    Windows Vista SP1: 18 ou 19 de Fevereiro
    Windows XP SP3: 23 ou 24 de Março

    😉

  4. Morbus says:

    Atenção que para instalar este SP é preciso desinstalar o SP3 RC1 primeiro, se o tiverem instalado.

  5. knozer says:

    @raul zanardo

    em principio nao instala mesmo, creio que verifica a versao do SO antes de iniciar a instalaçao 😉

  6. aver says:

    Tenham em atenção que SP 3 Enu (abreviatura utilizada para Inglaterra) serve apenas para o XP em inglês, não serve para o XP em português, ou seja, não serve para o XP do Brasil nem para o XP de Portugal.

    Obviamente também não servem o XP Deu (Alemanha) nem o XP Jpn (Japão)

  7. aver says:

    … queria dizer, também não servem o SP 3 Deu (Alemanha) nem o SP 3 Jpn (Japão)

  8. gemadas says:

    kem quiser testar tem alterar a língua para inglês no registo e no painel control para a instalaçao nao dar erro. Isto para quem esta apensar formatar o pc pk no fim fica com cenas em ingles e portugues 😛

  9. sexxxbox says:

    Este não é o build 3300 !!! A M$ ainda nao disponibilizou esse!
    É o build 3264 !!!

    Podem baixar direto da m$
    http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=75ed934c-8423-4386-ad98-36b124a720aa&DisplayLang=en

  10. EditioN says:

    sexxxbox é o 3300, esse 3264 é o RC1 este é o RC2, é verdadeiro acabei de instalar dps de desistalar o RC1.

  11. aver says:

    sexxxbox

    O build 3264, já é “velho”, é de 18/Dezembro/2007 e também só serve para o XP em inglês, alemão ou japonês.

  12. xSp3ktro says:

    Cara…. to louco atrás do sp3 rc2 em pt-br? Será possivel q naum vazou em nenhum lugar na net? já fucei tudo q eu pude e nada…. Os beta-testers da Microsoft receberam naum? (sempre tem um q deixa vazar) =]

  13. Rodrigo says:

    Tb to atraz do sp3 ptb!!!! se alguel conseguir avisa ai!!!!

  14. Helder says:

    o XP está tão estável…

    Para que RC??? o que trazem de vantajoso??

    Empregos Aveiro

  15. sexxxbox says:

    @10,11
    os links diretos .exe para o site M$ são a versão RC1, build 3264

    RC2 build 3300 ainda NÃO pode ser baixado do site M$

  16. zub_zero says:

    realmente sexxxbox, o link .exe é o RC1 3264

  17. zub_zero says:

    realmente os link .exe são todos RC1 3264

  18. José Gaspar says:

    @Helder

    Tens toda a razão. Agora que o XP está bem bom é que vão estraga-lo com mais instabilidade. Lembro-me bem como foi quando saiu o Sp 2. Era só incompatibilidade atras uma da outra até corrigirem tudo só quase 2 anos depois.
    Assim vai ser este Sp 3.
    Acho que vou esperar melhor até ele ficar mais estavel. A não ser que a Microsoft nos (forçe) a instalar o SP 3 com falta de suporte para o SP 2.

    Isso é muito caracteristico da Microsoft

  19. Morbus says:

    Jeez, os brasileiros conseguem escrever mesmo mal… “Naum”?! WTF’s that?!

    Anyway…

    @ José Gaspar
    O XP SP3 RC2 é mais estável que o SP2, mais rápido e mais seguro. Para que vais estragar o teu XP? Não faço ideia, eu não o faria no teu caso 😉 O SP2 foi muito diferente, não foi desenvolvido nos mesmos moldes que o SP3.

    O suporte para o SP2 acaba em agosto de 2009, e o suporte para o SP3 acaba em Março de 2013.

  20. Pouic says:

    quais as diferenças perante o build 3244??

  21. André says:

    [b]ATENÇÃO:[/b]

    Houve um erro da minha parte.

    Os links directos não pertencem à RC2.

    Se quiserem fazer o download da versão RC2 só via torrent e só para o Windows em Inglês.

    Os links directos estão mal.

    (É o que faz ter feito o artigo um pouco à pressa…)

    Peço desculpa a todos.

  22. Gilao says:

    Mas alguém sabe datas ou links para versão pt?

  23. Gerardo says:

    @Morbus

    lolololololo

    Cada vez está mais difícil entender o que esses “caras” escrevem. É triste mas é verdade. A nível técnico só leio inglês e tuga (por esta ordem), porque brasileiro é para esquecer. É pena, porque é um pais muito grande e existem muitos conteúdos que podíamos passar a quem não domina o inglês.

    Um excerto retirado de um site brasileiro:

    “Escrever textos sobre Sistemas de Computação em uma língua diferente de inglês nunca foi fácil. Duas coisas agravam ainda mais a situação quando se trata de traduzir termos técnicos para o português do Brasil.

    O primeiro problema é o complexo de inferioridade do brasileiro em relação à sua língua, que o faz pensar que tudo que é dito em português “soa mal” por mais preciso e elegante que seja, enquanto que tudo que é dito em inglês “soa bem” por mais milk-shakeônico que seja. Por exemplo, franceses e espanhóis traduzem o termo “mouse” para as suas línguas enquanto que os brasileiros acharam que seria ridículo traduzir para “rato”. Como se o termo “mouse”, em inglês, tivesse alguma elegância ou superioridade…

    O segundo problema é que, desde 1995, muitos termos de sistemas de computação caíram na boca do povo leigo. Daí, muitos termos que já eram consagrados no português (como por exemplo, “núcleo” para se referir à parte do SO que é executada em modo protegido, sendo a tradução padrão de “kernel”) caíram na boca de milhões de pessoas que, por preguiça ou desconhecimento, passam a usar o termo em inglês no lugar do termo já consagrado em português. (continua)

    Para lerem tudo: http://www.ime.usp.br/~kon/ResearchStudents/traducao.html

    Mas nós, e contra mim falo, também temos a mania que inglês é que é bonito.

    portátil –> notebook ou laptop
    Computador –> desktop, PC (personal computer).
    CPU –> do inglês “central processing unit” que a “malta” usa tanto para processador como para uma torre 😀
    etc
    etc

    E não vos chateio mais….

    PS: não olhem para este comentário como xenofobia, mas sim um desabafo de quem trabalha nisto já há alguns anos e acha um desperdício existir pt-pt e pt-br quando podia apenas existir pt e assim milhões de utilizadores teriam acesso a milhões de softwares (programas :D) traduzidos para PT.

  24. Apoio! says:

    Concordo contigo “Gerardo”

    Devia existir um só PT, em vês de dois, porque chateia ter sempre que por “PT-PT” só porque o brasileiro existe! –‘ Mas pronto é aquela coisa estúpida!

    Não me considerem “Xenófobo”

  25. José Gaspar says:

    @Morbus

    Bem. Talvêz tenhas alguma razão. Mas vou esperar pelo SP3 final e mesmo assim vou andar atento aos bugs que vão de certeza aparecer.

  26. Morbus says:

    @ Geraldo
    É o videogame no seu console (sim, porque também invertem os géneros), o AIDS (o nome que dão aos sidosos é imperdível, só que eu não me recordo) e outras coisas como as que referiu. Penso que seja por serem, ao fim e ao cabo, Americanos… Apesar de todos os brasileiros que conheço serem xenófobos à força toda contra o pessoal dos Estados Unidos 😛

    @ Apoio!
    Eu ouvi dizer qualquer coisa que ia haver um Português geral, mas na minha opinião isso vai ser muito pior. Porque um dos dois vai ter que mudar, e somos 10 milhões contra 200 milhões (ou mais). Quem acha que vai mudar? Se assim for, vamos todos passar a dizer “de fato” e “em um carro” :X

    @ José Gaspar
    Não sei se vão aparecer tantos bugs quanto isso. A única razão da M$ não o lançar já é porque está a corrigir bugs. É um service pack, e não estamos propriamente em 95 em que um erro num sistemo operativo não fazia tantos danos quanto isso… Quatro meses de testes é mais que suficiente para encontrarem a maior parte dos bugs…

  27. Ana Elisa says:

    @Apoio@Morbus@Gerardo

    O idioma brasileiro tem muitas influências, complementando ou “atrapalhando” o PT-PT. Temos os idiomas dos índios, dos africanos, dos holandeses, dos alemães, dos italianos, dos espanhóis e o “americanismo” a mesclar nossa língua. Isso sem levar em conta nossa extensão territorial. Temos termos do sul que é completamente desconhecido no norte.
    É por isso que os ouvidos dos lusitanos sofrem tanto… rssss. E não há muito o que fazer…E acredito que por “volume”acabe prevalecendo nosso idioma ( PT-BR) em qualquer mudança.

    Gerardo o termo é aidético…

    Bom fim de semana

  28. musta says:

    @Ana Elisa

    Sem comentários a fazer. Sou brasileiro e uma explicação melhor que a sua para explicar nosso idioma seria difícil formular.
    Lhe dou os parabéns!

    Não estou contra idéias e pensamentos, toda e qualquer pessoa tem liberdade para expressar o que pensa e acha.

    Concordo, ‘de fato’ (só pra mostrar que esta expressão se refere a algo como “sem dúvidas” ou algo do tipo), que existam brasileiros que simplesmente ignoram o português, escrevem do jeito que querem e acabam falando do jeito que querem.

    Tenho 18 anos, e primo pelo português correto desde que eu era menor! Sempre gostei de falar corretamente e escrever sem erros, mas infelizmente tenho que concordar, muita gente por aqui apenas “fala por falar” o português. Isso irrita! Mas concordo com Ana Elisa. Temos diversas influências e sotaques diferentes, isso complica um pouco mais as coisas.

    Abraços!

  29. Ana Elisa says:

    Ops! Não é o Gerardo é o Morbus…Mas o termo continua sendo aidético

  30. musta says:

    Ah sim, já ia me esquecendo, temos um “idioma” para internet também, o famoso “internetês”, que pode causar conflito com portugueses, que seria o caso do “naum” (não), tb (também), você (vc), entre MUITAS³³³ outras.

    Paciência, mostra que temos criatividade com a internet ao digitarmos também.

    Não nego que as pessoas têm de saber diferenciar uma coisa da outra, escrever certo aonde precisa e “relaxar” com o “internetês” em chats, msn, e tudo mais.

    Abraços!

  31. musta says:

    Peço desculpas por erros de concordância de idéias, mas estou sem dormir direito fazem 2 dias, mas não poderia deixar esta discussão de lado.

    Abraços!
    (me desculpem pelo flood também xD prometo que este foi o último)

  32. André says:

    Eu ainda não percebi qual é o problema do PT-PT e PT-BR…

    Eu sou português e o Pplware também é todo escrito portugueses.

    Mas qual é o problema? Não percebem o meu português ou o português dos comentários?

  33. Morbus says:

    @ musta

    O internetês é comum, não sabia era que tinha nome oficial… :\ Todas as linguas têm o sue equivalente, mas isso não conta, normalmente, como lingua. É uma degeneração, usada para facilitar a escrita. E entendo perfeitamente o que diz quando se refere aos Brasileiros que “falam por falar”. Não queria semear uma discussão intercontinental, no entanto 😛

  34. sheldon says:

    tambem nao vejo problema em existir pt-pt e pt-br, isso é normal, assim como existe o ingles-us e o ingles-uk, que diferenciam em algumas pronuncias

  35. André says:

    O artigo já foi corrigido. Agora só está o link para download da versão RC2.
    Mais uma vez peço desculpa pelo engano.

  36. Rodrigo says:

    Opa ai melhorou, agora soh falta colocar o em ptb!!!!!!!!

  37. sexxxbox says:

    @36
    Obrigado pela correção

    @37
    Eu tb estou atrás da versão pt-BR.
    Essa 3300 foi a primeira a ser disponibilizada em pt-BR, será RTM então ?

  38. aver says:

    Por acaso tinha a ideia que os termos informáticos em português-PT em em português-BR eram bastante diferentes. Vendo com mais atenção são mais os termos comuns do que as diferenças. É certo que há diferenças, por exemplo, seguindo a sequência: Inglês – Português(PT) – Português (BR):

    File – Ficheiro – Arquivo
    Save – Guardar – Salvar
    Delete – Apagar – Excluir (ou Deletar)
    Undo – Anular – Desfazer.

    O que é certo é que uma diferença aqui e outra ali são suficientes para causar estranheza. O problema é que se trata de comandos (instruções) para o computador executar e que não deveriam causar indecisão – não se pode olhar para um botão escrito em “português” e ficar a olhar, mas o que é que isto quer dizer. De facto dava jeito que não houvesse diferença nos termos informáticos.

  39. Alexandre says:

    A Lingua Brasileira é diferente do Portugues e na minha opnião deveria ter o nome referente ao adjetivo patrio do Brasil. Para terem uma ideia minhas origens sao a Irlanda, Alemanha e Italia. A lingua Brasileira é mais moderna que o Portugues e incorpora itens de todos os povos que trabalham por um pais melhor e que compoem o Brasil. Já temos a nossa propria lingua de sinais, nossa literatura e musica é rica e particular e nossa industria e mercado de software é maior que na antiga metropole, venho brigando com a Microsoft a algum tempo por termos em Ingles que são deixados no Windows como Desktop.. que em nosso idioma Brasileiro deveria ser “Área de trabalho”.
    Respeito o Portugues Iberico/Africano mas de longe não considero a mesma lingua, eu meus artigos cientificos em sempre uso Brazilian ou Brazilian Portuguese. Quanto a fala também nomos muito diferentes, as vezes eu vejo o canal de tv SIC, a velocidade é diferente e tenho muita dificuldade em entender o que eles falam, é mais facil ouvir a BBC de Londres.
    Não somos mais colonia, não temos mais que nos limitar as regras redundantes do Português. Um dia teremos o idioma Brasileiro dinamico, elegante e principalmente com a nossa identidade! Viva a criatividade do povo Brasileiro, estamos a caminho do topo!

  40. golbit says:

    O SP3 nao vai trazer directX 10 pois n? =(

  41. aver says:

    @ Alexandre

    Era exactamente a isso a que eu me referia no meu comentário anterior. Você vive brigando com a Microsoft para pôr desktop em “idioma brasileiro” chamando-lhe “Área de trabalho”.

    Veja você que pra nós em Portugal, em “idioma português” , a Microsoft traduziu para “Ambiente de Trabalho”. Não dá para viver com tanta diferença. LOL

    P.S. Ao contrário do castelhano, em que a Real Academia de Letras tem uma grande autoridade para fixar a língua ( e, mesmo assim, há bastantes diferenças ao nível mundial/regional), não há nenhuma instituição equivalente para a língua portuguesa. Assim, no Brasil, as regras redundantes do Português, de que falas, são as fixadas pela Academia de Letras do Brasil. Discute com eles a questão do colonialismo

    Para mim tanto se me dá que desktop seja “Área de Trabalho” ou “Ambiente de Trabalho” – preferia era que tivesse só uma designação – para não ter que andar a adivinhar o que é isto ? Para isso é necessário que as autoridades políticas e académicas dos vários países que falam português se entendam o mais possível.
    Cumprimentos.

  42. Vítor M. says:

    Alexandre desculpa mas discordo de ti. Não acho que o português falado no Brasil seja mais dinâmico, não confundas anarquia com dinamismo, há palavras aí que é puro calão e não a evolução de termos portugueses.

    O português não pode ser flexível à conveniência de cada estado ou região, vocês não podem usar caminhão quando isso não existe nem na vossa gramática, é camião a palavra correcta.

    O facto de falarem um idioma atribui-vos direitos mas também obrigações, uma delas é o respeito pela língua adoptada. Podem como é óbvio evoluir essa língua, com o convénio da parte que tutela a língua.

    Aceito que algumas alterações que já usam sejam oficializadas, até porque o nosso português é de facto mais rígido, mas com o acordo ortográfico. No entantoc existe um grande numero de palavras que são erradamente utilizadas, por exemplo “usuário”,

    do Lat. usuariu

    adj. e s. m.,
    que ou aquele que, por direito proveniente do uso, possui ou usufrui alguma coisa;
    utente;
    que serve para o nosso uso.

    deveriam usar “utilizador”

    adj. e s. m.,
    que ou aquele que utiliza;
    utente;
    Inform.,
    termo genérico que designa o indivíduo (o grupo) que opera um dispositivo de saída de um sistema informático.

    Como este existem muitos outros termos que, no meu entender, usam de forma errada.

    Confesso que não me chateia absolutamente nada ter aplicações em PT-BR, pois como é óbvio somente dessa forma temos esse material em português.

    Nunca será pelo volume de utilização de um língua que esta sofrerá alterações, será sempre pela natural evolução das realidades. O Brasil ainda usa determinadas palavras que pertencem ao português arcaico por exemplo Açougue que actualmente não é utilizada em Portugal, usamos talho, no Brasil usam palavras que derivaram do inglês, por exemplo Concreto, deriva de Concrete traduzido seria Betão.

    Confesso que até admiro a capacidade de recriar termos novos, sonoridades linguísticas fantásticas, termos e expressões que fazem do português do Brasil parecer uma melodia cantada, mas isso não é rigor.

    Seja como for eu entendo muito bem o português brasileiro, mesmo ao nível gramatical, por isso… bola pra frente e toca a bater o zagueiro 😉

  43. José Pires says:

    Oi Pessoal do pplware.!

    Estive a ler os comentários e há coisas que não concordo e outras que sim.

    Eu não vejo qual é a dúvida de estar em PT-PT ou em PT-BR. A maioria das vezes são apenas sinónimos das palavras que nós utilizamos. Pode haver problema se nós não soubermos os significado das palavras, e concordo na medida em que para o computador as palavras são apenas comandos ou instruções e aqui sim pode resultar em erros, porque uma palavra mal escrita pode resultar num comando ou instrução inválida.

    Cada um fala da maneira que está mais habituado.

    !. Bom Fim de Semana para todos.!

  44. aver says:

    Vítor

    As diferenças que apontaste, “talho-açougue”, ou “ônibus-autocarro”, etc, também existem entre o espanhol (castelhano) falado em Espanha, no México ou na Argentina. Também existem, certamente, muitas diferenças entre o inglês falado em Inglaterra, nos EUA ou na Austrália.

    Mas não se vê, em informática (e em livros técnicos, de um modo geral), espanhol-ES, espanhol-MX e espanhol-AR. Também não vês inglês-ING, inglês-EUA.

    A menos que os termos usados em informática em português-BR também tenham evoluído ou sofrido a influência do tupi ou das línguas africanas, a existência do português técnico PT e BR só tem um nome – desleixo das autoridades dos dois países que, na linguagem técnica deviam procurar manter a uniformidade.

    Não é preciso que, em defesa da língua, se faça como os franceses, que rejeitam qualquer expressão que tenha alguma ligação ao inglês (digital por “numerique”, email por “courriel – abreviatura de courrier electronique, etc). Mas estou convencido de que haver PT e BR em informática é mau para os países envolvidos, independentemente de cada um entender melhor ou pior os termos técnicos de cada versão.

    No meu caso, se um programa tiver versões nas línguas inglesa e português-BR, prefiro a inglesa e admito perfeitamente que um brasileiro faça o mesmo se lhe aparecer português-PT. Isto é mau, já para não falar nas versões traduzidas à Google que não são nem PT nem BR.

  45. Alex says:

    leitor assíduo esses links que disponibilizou é da versão com build anterior ao 3300 usando MUI pra Pt-Br.

    Quanto ao link do SP3 RC2 3300 PTB esse tá difícil, ja encontrei em todas as linguas menos PTB.

    Vlw = Valeu.

  46. Alex says:

    Se vc digitar no google “sp3 rc2 ptb” de cara vc vai ver 2 post meus um no forum adrenaline e outro forumdopinguim, mais em nenhum deles foi postado o link, e só tem gerado discussões entre usuários e nenhuma solução. Já tentei de tudo e nada.

  47. Magaiver says:

    Tbm postei no Adrenaline porem a versão PTBR ta osso de achar nem em sites de torrent não foi disponibilizado ainda

  48. Gerardo says:

    @aver

    Blilhante 😀 Os termos técnicos sofrerem influência dos índios ou dos colonos lollllol

    Penso que o que focaste é muito importante. Diferenças todos temos, basta ir aos Açores e á madeira para ver que certas palavras são muito diferentes. Mas pelo menos a nível da informática, que é uma coisa recente poderia ter existido um consenso e hoje não estarmos no estado em que estamos em que mais depressa agarramos num livro inglês do que num brasileiro. Continuo a dizer que é uma pena, porque, por exemplo, se nós Portugueses temos 2 livros brilhantes então o Brasil, estatisticamente, terá que ter 40 livros brilhantes. É uma pena que sejam livros escritos em “estrangeiro”.

    Passasse o mesmo com a selecção de futebol. O Brasil é o pais com mais população em que o futebol é desporto rei, logo gera mais craques, logo ganha mais vezes…. hehehe agora admito que fui mauzinho….

  49. Alexandre says:

    Quanto ao Português e o Brasileiro, acho dificil nós encontrar-mos uma solução. A academia de letras do Brasil não cria ou define regras do nada, parece haver uma comissao dos paises que falam “Português”. Quanto ao idioma do Brasil ele varia mesmo dentro dele, o Brasil é enorme e muito diferente em cada região, eu moro na Região sul que não se parece em nada com o Rio de Janeiro, não tem cultura de “carnaval”, temos outros esportes além do futebol, as condições de vida e do povo são equivalentes às encontradas em paises desenvolvidos, existe ou existiu até um movimento para separar o Sul do restante… aqui nós brigamos por nossos direitos e não achamamos “bonitinho” usar termos em outras linguas no meio do nosso idioma. Logo logo o Brasil todo vai compartilhar desses ideais e vamos ter uma identidade unica!
    Voltando ao Windows.. a equipe de localização deles é que criou esses problemas, temos de reclamar para eles melhorarem esses processos.
    Podemos fazer alguma pressao nos sites da technet brasileiro e americano!
    Caso ela não faça nada.. o Brasil trabalha em muitos projetos abertos que não tem esses problemas..
    A pior tradução de todas é a do Windows Vista RTM..
    Se eu conseguir o Service Pack 3 em PT-BR eu posto aqui!

  50. Alexandre says:

    Curiosidades do dicionário Aurélio:
    caminhão2
    [Var. de camião, com infl. de caminho.]
    Substantivo masculino.
    1.Bras. Veículo automóvel, com quatro ou mais rodas, para transporte de carga; camião.
    desktop
    [ÈdEskta-p] [Ingl., lit., ‘tampo de mesa de trabalho’.]
    Substantivo masculino. Inform.
    1.Microcomputador de mesa, não portátil.
    2.Interface gráfica (q. v.) básica de alguns sistemas operacionais, baseada numa analogia entre o ambiente apresentado na tela do computador e o espaço, objetos e procedimentos típicos numa mesa de trabalho.

    Desktop publishing. 1. Inform. V. editoração eletrônica.

  51. Alex says:

    Ae Magaiver, foi banido do adrena por 7 dias em. Foi aquele crack la. O Sindicate foi permanentemente; Mereceu tinha o SP3 Br e não disponibilizou, cara chato em.

    Link SP3 PTB nada ?

  52. Magaiver says:

    Pior me baniram por 7 dias por causa do CRACK hehehhe
    Faz parte

  53. Gerardo says:

    @Alexandre

    “aqui nós brigamos por nossos direitos e não achamamos “bonitinho” usar termos em outras linguas no meio do nosso idioma”

    A sério? Pensei que adorassem usar outras línguas principalmente o “americano”. No seu próprio comentário usa a palavra “esportes ” Existe? Sinceramente não sei, em Portugal é desporto ou desportos. Em inglês é Sport, esse termo “bonitinho” não é adaptado do inglês? E trem (train) ?

  54. Felipe says:

    @Apoio!

    Não fique chateado por brasileiros existirem, talvez um deles possa te explicar que não se escreve “Em VÊS de dois”, mas “Em VEZ de dois”.

  55. Alexandre says:

    Se formos considerar termos adaptados de outras línguas, ai não existe nem Português, afinal muitas regras gramaticais simplesmente existem por causa do latim.
    Claro que todos perdemos com esse distanciamento de nossas línguas, é o mau da torre de babel.
    Voltando ao assunto principal..
    O SP3 RC2 em Português do Brasil logo logo estara aqui:
    http://thehotfixshare.net/
    Contudo, deem uma olhada nos hotfix, fora o novos recursos do TCP/IP as novidades em performance/desempenho podem ser obtidas por meio deles!

  56. Alex says:

    Alexandre (meu xará), é vc que vai upar lá ? logo logo é dias ou semanas ?
    VLW

  57. Jorge says:

    Atenção que o RC2 3264 tem problemas com VPN’s, situação reporta no TECHNET da Microsoft, situação que deverá estar resolvida na RC2 3300

  58. Jorge says:

    A versão disponibilizada no primeiro link (torrent) é a versão com BUG.

    Para os fans de VPN’s não instalem essa versão.

    http://forums.microsoft.com/TechNet/ShowPost.aspx?PostID=2850683&SiteID=17

  59. Edward says:

    Está se falando muito em Windows SP3 CR2 V3300 , na realidade só tem um liberado pela Microsoft: Tamanho 336,10MB
    http://download.microsoft.com/download/a/e/4/ae43e777-d69b-4b96-b554-d1a2a0f40fac/windowsxp-kb936929-sp3-x86-enu.exe.
    Tem gente falando que instala em 07 idiomas ( Balela )
    A unica verdade realmente e que ha uma melhoria no sistema ,pois instalei no Xp en-US.
    Não fiquem correndo atraz deste Windows SP3 CR2 V3300 ,ele não existe.

    Fuimmmmmmmmmmm

  60. AMNESYA says:

    Achei este link que libera o download do Windows XP Service Pack 3 Release Candidate 2 via Windows Update

    http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=114f3599-12af-42b2-aab1-b969a62c68a7&DisplayLang=en

  61. Alex says:

    Windows XP Sp3 Rc2 Build 3311 com IE + WMP 11 Integrado + MUI Xp, IE e WMP11 (Pt-Br)

    http://www.mininova.org/tor/1194374

  62. Alex says:

    Windows XP Sp3 Rc2 Build 3311 com IE + WMP 11 Integrado + MUI Xp, IE e WMP11 (Pt-Br)

    http://www.mininova.org/tor/1194481

  63. Alex II says:

    Tenho 2 perguntas: 1) Hugo, esse link pro SP1 do vista é pra todas as versões do vista e serve para o português br também?

    2) Alex: você chegou a testar esse xp do teu link pro mininova? Alguma chance de ter vírus ou spyware, já que não é só o SP3?

    abraço a todos

  64. diogo0002 says:

    portanto ja é 12 de abril e sp3 nada!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  65. marcoscchaves says:

    Que bom que a Microsoft cumpre todos os prazos… Tomara que ainda saia esse semestre… Enquanto não sai, vou de Vista mesmo… Mesmo com o PC lento do geito que tá… Tô baixando o SP1 aqui na faculdade.. Muito boa a conexão… Hhehehe…

Deixe um comentário

O seu endereço de email não será publicado.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title="" rel=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

*

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste site ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. A administração deste site reserva-se, desde já, no direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação do seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.