Portal de Trafego Rodoviário – estradas.pt
Por David Soares para o Pplware Agora que estamos na época do mau tempo e das viagens, nada melhor que um site que nos possa informar das condições de trânsito, desde congestionamento, obras, cortes de estrada, mau tempo, entre outros.
A informação aparece espalhada num mapa, onde existem vários sinais que indicam as ocorrências. Clicando nesses ícones, aparece descrita a informação. Numa barra lateral, vão aparecendo as ocorrências detectadas, sendo que podemos pesquisá-las por zona (no separador Ocorrências).
Outra funcionalidade interessante deste portal, é o facto de podermos ver o trânsito através das câmaras espalhadas pelas estradas portuguesas. Para isso basta clicar em “Câmaras”, pesquisar pelo local pretendido e ter a sorte de existir câmaras nos nossos locais de interesse.
Este portal transmite a informação com um tempo de atraso em cerca de 15 minutos.
Além das informações de trânsito, podemos consultar ainda, neste portal, a Meteorologia e Notícias sobre futuros trabalhos, desvios, entre outros.
Utilizando este portal, podemos então evitar alguns congestionamentos ou obras.
Boas futuras viagens!
Homepage: Estradas
Este artigo tem mais de um ano
Pessoal, o link não funciona!
E não é UPS (porque ainda temos energia) é OOPS, pode ser? 🙂
@Mac-nista
Onde viste tu isso?
Desculpa só responder agora, mas foi na Homepage em cima com o logo a vermelho, quando ias lá com o rato e a página seguinte dizia “UPS parece que a página não foi encontrada” ou qualquer coisa do género, mas isso foi ontem quando introduziram este post, agora já está fixe…
Não sei bem a que te referes mas e for à “expressão” inglesa oups, em português a “tradução” mais correcta será ups e não oops; pois ler-se-ia óps em vez do ups que se assemelha, foneticamente, mais ao som original.
Essa é boa, é “oops” porque a expressão é inglesa… porque não escreves “renô” em vez de renault? ou pejô em vez de peugeot?
Farto-me de ver essa expressão, que de português nada tem, escrita de forma errada. Até porque “ups”…. informaticamente falando até pode ser Uninterruptible Power Supply , agora tenta lá escrever isto foneticamente aportuguesado 😛
Se querem evitar cacofonias deste género escrevam com expressões genuinamente portuguesas, se querem usar expressões inglesas escrevam-nas correctamente.
Note-se que me refiro à expressão em si, de facto também não a encontrei no artigo.
No entanto dizes dossiê, quando vem do francês dossier, até dizes chance (quando essa palavra nem sequer existe em português) em vez de probabilidade ou hipótese… apenas estamos a ser correctos nas regras gramaticais, onde a fonética se sobrepõe à palavra.
A UPS a que te referes é um anagrama, logo deve ser escrita em maiúsculas, é também um termo técnico que não carece de tradução.
Se falarmos de preferências, também utilizo o oups.
[Kidding mode]
Peugeot e Renault são, antes de mais, nomes por isso talvez um Serra (pequena colina) e um Reinaldo, melhor, Arnaldo 😀
No entanto, enquanto marcas não podem ser traduzidas.
Peugeot e Renault são, antes de mais, nomes logo, na melhor das hipóteses (eheh), talvez traduzíssemos para Serra (pequena colina) e Reinaldo, melhor Arnaldo 😀
Mas enquanto marcas, não podem ser traduzidas.
Ok (já agora diz-me como se deve escrever esta 😛 )
Usas o argumento de palavras que entraram na língua portuguesa e tiveram que ser adaptadas à respectiva fonética, deste alguns exemplos, até acrescento o bife, este resulta do termo inglês “beef”.
A questão é que “oops” é um termo inglês que ainda nem entrou na nossa língua, duvido que o encontres num dicionário, a maior parte de quem escreve “ups” é simplesmente porque quer imitar termos ingleses mas não os sabe escrever, e, como referi acima, o que não faltam são termos em português para exprimir os mesmos.
Respeito muito a língua portuguesa, apenas acho que devemos faze-lo sem assassinar as outras línguas.
A titulo de exemplo: eu (ainda) escrevo “stress”, caso queira respeitar a minha língua uso termos como “tensão”, entre outros.
Ok: Deveria, talvez, escrever-se 0k (zero+k) pois vem da guerra civil americana e corresponde às baixas ocorridas em batalha (zero kills) mas em português escreve-se O.K. Também pode vir do grego Ola Kala, tudo correcto… ou do baixo-alemão, Olles Kloer…
Concordo contigo, eu sou o primeiro a escrever as palavras na língua original (em itálico para evitar problemas) mas a gramática é quem manda… e se, em português, se escreve dossiê em vez de dossier ou sutiã em vez de soutien, oops segue a mesma regra.
BOA BOA, ganda LOL LOLOLOLOLOLOL
não funciona, mas fica aqui o que realmente funciona 🙂
http://www.estradas.pt/
Thanks 😉
Já vou tentar avisar do problema
Resolvido 🙂
ainda ontem precisei disso e utilizei pelo site da tsf…
mas é mto confuso.
bom bom, era no google maps, nos introduzir-mos a rota que vamos fazer e o google nos dizer se vamos ter problemas ou nao nessa rota. isso é que era bom…
nesse mapa das estradas.pt aparece as terriolas todas para confundir… é mto mau mesmo
*nós introduzir-mos a rota
PS: podiam fazer uma review ao jogo NOVA da gameloft para o iPhone! ESTA BOMBÁSTICO! é o HALO pro iPhone.
O novo site não trás muito mais do que o já existente no “transito em directo” no site estradasdeportugal.pt
E para piorar, deixou de dar as informações meteorológicas das várias estações que as EP têm… Eu usava muito para ver o tempo na Serra da Estrela, quer seja para ver se havia boas condições para ir por lá ou se teria de fazer mais uns kms e contornar a serra, para no verão saber se estava quente para ir tomar umas banhocas, …
É pena, que façam algo novo e ainda retirem funcionalidades…
Boas noites.
Excelente.
Testei e pedi o itinerário Tomar > Portimão. Respondeu que não há itinerário possível.
Há outra sugestão?
😀
Pronto mapas da M$ claro os tentáculos pelo estado português espalham-se.
Ganda artigo mano David 😉 isso já me deu jeito para ir a Ermesinde! tu estas la mano