As ferramentas de tradução são hoje importantes para manter o mundo ainda mais ligado. A Google tem um dos mais relevantes serviços de tradução, o Google Translate, com funcionalidades avançadas, como deteção de voz, de idioma ou até de texto, por imagem com tradução instantânea, e agora tem o Bard, baseado em IA generativa, que também ajuda nas traduções. Mas qual é que funciona melhor?
Para este teste foram dadas algumas palavras e frases aos dois serviços para que fosse feita uma deteção automática do idioma com tradução para português. Os resultados são relativamente interessantes e dão ao Bard um avanço nalguns aspetos. Mas vamos a exemplos.
Bard vs. Google Translate: qual o rei da tradução?
Nos primeiros exemplos foram feitos pedidos simples de palavras que já esperava que existisse diferença entre o português do Brasil e o português de Portugal. O Bard dá respostas mais direcionadas tendo em conta a localização do utilizador.
- atomic weapon
- Bard: “Atomic weapon” em português é “arma nuclear”.
- Google Translate: arma atômica
- lawn
- Bard: “Lawn” em português pode ser traduzido como “gramado” ou “relvado”.
- Google Translate: grama/gramado
Palavras noutros idiomas:
- Holandês: zomervakantie
- Bard: Zomervakantie é uma palavra holandesa que significa “férias de verão”.
- Google Translate: férias de verão
- Holandês: betaalbare
- Bard: A palavra “betaalbare” é holandesa e significa “acessível” ou “pagável”.
- Google Translate: acessível
- Francês: gazoduc
-
- Bard: Gazoduc é a palavra em francês para gasoduto.
- Google Translate: conduta de gás
Aqui nesta fase, o Bard começou a ficar confuso e já me estava a responder em Inglês, mas deu a tradução correta para português.
- Francês: fournisseurs
- Bard: The French word “fournisseurs” is translated as “fornecedores” in Portuguese.
A esta resposta ainda se seguiu um texto a explicar o significado da palavra e alguns exemplos de frases onde poderia ser aplicado:
It is a plural noun that refers to businesses or individuals that provide goods or services to others. For example, a company that provides office supplies to businesses would be a fournisseur.
Here are some other examples of how the word “fournisseurs” can be used in Portuguese:
Os fornecedores de nosso restaurante são muito confiáveis. (Our restaurant’s suppliers are very reliable.) Preciso encontrar novos fornecedores de produtos orgânicos. (I need to find new suppliers of organic products.) Os fornecedores de energia estão enfrentando dificuldades devido à seca. (Energy suppliers are facing difficulties due to the drought.) I hope this helps!
-
- Google Translate: fornecedores
Em frases simples, os resultados foram os seguintes:
- Inglês: Find out everything you need to know about living in another EU country whether you’re employed, a student, a pensioner, or a jobseeker.
- Bard: Descubra tudo o que você precisa saber sobre como viver em outro país da UE, seja você um empregado, um estudante, um pensionista ou um candidato a emprego.
- Google Translate: Descubra tudo o que precisa de saber sobre viver noutro país da UE, quer seja empregado, estudante, reformado ou candidato a emprego.
- Inglês: The European Union is taking steps to ensure that global food security is restored through international cooperation.
- Bard: A União Europeia está tomando medidas para garantir que a segurança alimentar global seja restaurada por meio da cooperação internacional.
- Google Translate: A União Européia está tomando medidas para garantir que a segurança alimentar global seja restaurada por meio da cooperação internacional.
- Holandês: Het werk van de Commissie wordt aangestuurd door een college van commissarissen, onder leiding van de Commissievoorzitter.
- Bard: O trabalho da Comissão é supervisionado por um corpo de comissários, sob a liderança do presidente da Comissão.
- Google Translate: O trabalho da Comissão é supervisionado por um corpo de comissários, sob a liderança do presidente da Comissão.
Nestes exemplos, fica evidente que os dois serviços são muito eficazes na tradução e apresentam resultados muito semelhantes. Destaco o Bard principalmente na tradução de palavras ou pequenas expressões, já que, além da tradução ainda pode dar uma breve explicação sobre o seu significado e os contextos onde pode ser utilizado.
Ao fim de alguns comandos seguidos na mesma conversa, é possível que o serviço comece a revelar algumas falhas, como relatado acima, quando começou a responder em inglês quando os comandos estavam a ser feitos em português.
Para a tradução de textos maiores, que também foi testado, a tradução do Google Translate é mais consistente, ao longo de todo o texto. Além disso, o Tradutor apresenta resultados de tradução de forma muito mais rápida.
Se no Tradutor basta colar o texto que se quer traduzir e para que idioma, que o sistema trata de detetar o idioma escrito e traduz instantaneamente, no Bard é diferente. O utilizador terá que pedir explicitamente que quer ver aquela palavra traduzida. Por exemplo: “Tradução de gazoduc”; “Traduz para inglês a palavra gazoduc”, “traduz betaalbare”, ou “traduz a frase…”. Caso não seja indicado o idioma para o qual se quer traduzir determinada palavra, o serviço irá fazê-lo para o idioma do comando.