e os diplomatas não estão contentes! A diplomacia portuguesa vai passar toda a ter um endereço electrónico em inglês. Ao nome de cada diplomata seguir-se-á a fórmula @foreignministry.pt. A opção pelo inglês está a ser criticada dentro do próprio Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE).
Agora, multiplicam-se os domínios de e-mail usados pelos diplomatas de carreira. Se o profissional estiver em Lisboa, o seu e-mail terminará em @mne.gov.pt, como o de qualquer outro funcionário. Mas se, de repente, for colocado no Afeganistão passará, a usar @wanadoo.fr. Na Alemanha usará @lissabon.diplo.de, em Angola @mail.telepac.pt, na Arménia @tin.it, no Bangladesh @yahoo.com ou @free.fr.
A mudança foi proposta pelo departamento informático do MNE, que quis uniformizar os e-mails de todo o corpo diplomático para evitar que os funcionários mudem de endereço electrónico sempre que são enviados para um novo país. Vários diplomatas em Lisboa já receberam as moradas.
Nas últimas semanas, a aprovação formal destas mudanças pelo secretário-geral do MNE, Fernando Neves, tem sido ridicularizada por muitos diplomatas e foi também duramente criticada em reuniões a nível de director-geral. Com os novos e-mails, pode-se imaginar três diplomatas, um em Lisboa, outro em São Tomé e Príncipe e um terceiro em Brasília, todos a trocar, em português, moradas de e-mail que acabam em foreignministry.pt.
Tadeu Soares, presidente da Associação Sindical dos Diplomatas Portugueses, prefere não se pronunciar. Remete para o secretário-geral do MNE, responsável pela aprovação da mudança, que o PÚBLICO não conseguiu ontem contactar.
Há alguns equívocos na informação que circula nos corredores de embaixadas e consulados de Portugal. Os anteriores endereços mantêm-se, assegura Paula Mascarenhas, assessora do MNE. Este novo endereço será mais uma ferramenta. E será sempre igual, acessível em qualquer país, como uma conta de Hotmail ou de Gmail, dois dos serviços de correio electrónico baseados na Internet mais usados em todo o mundo.
A uniformização existe noutros Estados. Mantém-se nas línguas maternas em países como a Alemanha e França. Mas assume o inglês em países como a Suécia ou a Finlândia, refere ainda a assessora.
Para o escritor e eurodeputado Vasco Graça Moura, que se tem batido contra a entrada em vigor do Acordo Ortográfico, esta mudança “só vem mostrar a insensibilidade do Governo nas questões relacionadas com a língua portuguesa”. “Começou com a campanha Allgarve, continuou com o Acordo Ortográfico e agora com isto”, salienta.
O recurso ao inglês contraria a tentativa de afirmação da língua portuguesa no mundo, concordam muitos dos diplomatas com quem o PÚBLICO falou e que consideram “ridícula” esta opção. “Está tudo relacionado com o orgulho ou com o complexo de inferioridade que se tem em usar a língua”, conclui Graça Moura.
Já Carlos Reis, a quem o Governo encomendou um estudo sobre a influência da língua portuguesa no mundo (ver pág. 15), não vê motivo para polémica. “Em situações que se justificam não tenho nada contra o uso do inglês”, diz o actual reitor da Universidade Aberta e anterior director da Biblioteca Nacional. E esta é, na sua opinião, uma dessas situações.