logo



Nintendo Wii é PlayStation!

Grandes mudanças estão prestes a ser introduzidas na língua portuguesa. A Google adiantou-se e os resultados estão à vista. Ao estilo de Scolari: Nintendo Wii é PlayStation!

Google Translate Wii

Depois de o ter lido no blog do Ricardo Saramago, resolvi experimentar. Faça você também: abra o Google Translate e digite “Nintendo Wii” em Original text . Selecione English to Portuguese e clique em Translate

Mas não se pense que é só em Português que Nintendo Wii é sinónimo de PlayStation. Em Espanha e Itália, entre outros, o resultado é exactamente o mesmo… Por agora o melhor mesmo é clicar em Suggest a better translation, pode ser que aprenda!


Arquivado na categoria: Curiosidades



35 comentários »

  1. Drogas says:

    Eu ja tinha visto e acho uma autentica vergonha…No resto do mundo a Wii esta a dominar e cá…cá muitas pessoas nem sabem o que é!

  2. Mauro says:

    O problema é que a nintendo, em Portugal, tem uma distribuidora de brinquedos!
    Até me admirou a publicidade na televisão.

  3. E tórrcída é cláqui!

    Demais… que vergonha… loool

  4. Demon says:

    acabei de fazer agora o teste e já está corrigido.

  5. neon says:

    lol se for com letras pequenas ja diz que é “Nintendo Wii”

  6. @Deamon

    É a prova que o pessoal da Google também nos visita hehe

    English to Italian continua igual.

  7. @Demon

    Ainda não está corrigido ;)

  8. Espero que a unificação das variações do português aconteça o mais rápido possível,…. acho uma pena que nem todos percebam o quanto isso se tornou mais que necessário com a internet.


    Mas esta notícia tem mesmo a ver com a unificação dos padrões? tipo… o google já está a traduzir seguindo os padrões do “novo português”??? :-)

  9. Simões says:

    Aeromoça é hospedeira.

  10. Lápis Azul says:

    Soco? Ah.. Soco é fácil… Soco é na cara do sérvio…

    E o burro sou eu? E o burro sou eu?

  11. Andrius says:

    How eu nao sabia dessas mudanças no nosso vocabolário… que estranho… “úmido” xD que coisa mais esquesita…

  12. Epá, mudanças como esse do úmido e do ato, ação, não acho piada nenhuma :\
    Agora há outras que até acho bem… vai sei um bocado complicado…

  13. Vítor M. says:

    Claro que o povo do Google nos visita. Tenho provas disso. Já fui “avisado” por eles.

  14. Hugo Lopes says:

    LOOOL a culpa é da Sony

  15. Andrius says:

    _BlondieGirl_ és a mm blondie girl do LEIC-X Files?

  16. Gilberto Pereira says:

    Pois a wii quando for grande quer ser playstation. LOL

  17. António says:

    O Language Tools passou a ser Google Translate Beta, eles usam um algoritmo que tenta dar significado às palavras, por exemplo querem ver o contexto onde a palavra se encontra, para que por exemplo “Bill Gates, the founder…” seja traduzido como “Bill Gates, o fundador…” e “Bill’s Gates…” seja traduzido como “os portões do Bill…”.

    É claro que ainda está em versão Beta, por isso com erros .-), mas pode-se dar uma ajudinha clicando no link “Suggest a better translation”

    Inté

  18. Kayn says:

    quanto a vocês, não sei, mas a mim deu direito. Traduziu Nintendo Wii como Nintendo Wii, exactamente igual. Já deve ter sido corrigido.

  19. fedora says:

    já esta corrigido :-)

    [youtube MFoyp71xw3w]

  20. @Andrius

    Sim, sou a mesma… a web é um mundo pequeno… quem és? Ahah.

  21. Vítor M. says:

    O Peopleware está a encurtar o mundo das pessoas, elas já se conhecem e encontram-se aqui ;-) fantástico.

  22. lex says:

    pus la peopleware, english to portuguese, e como era de esperar apareceu peopleware na mesma…

    so que eu dei uma sugestão – Suggest a better translation – e pus “blog do vitor” hehe, se vocês fizerem o mesmo pode ser que pegue, num sei… quiçá , era giro!

  23. Fausto says:

    Aqui não deu certo, apareceu Nintendo Wii mesmo.

  24. Renato Barbosa says:

    pois mas no fundo os gajos têm razão meus amigos…

    trabalho como técnico de electrónica e ja tenho conhecimentos a base de chips p a wii que para além de se poder jogar jogos gravados o mm chip permite jogar jogos da ps e ps2 LOL parece brincadeira mas ja vi a funcionar por isso sei do que falo

  25. Mauro says:

    Sério?
    e podes dar mais info sobre isso?
    gostaxa de xipar a minha futura wii

  26. Renato Barbosa says:

    a sério…
    ja soldei alguns chips e depois vi a funcionar.

    não sei se posso colocar isto aqui mas aqui vai…
    http://www.divineo.com/cgi-bin/div-us/index.html

  27. Iv@n says:

    @Ricardo Ferreira

    Não vejo assim tão grande necessidade dessa unificação, pois cada qual tem sua personalidade e não tem causado assim tanto problema na comunicação feita via Internet.
    Ainda vou continuar a ler satisfeito um texto bem redigido esteja ele em Ptpt, Ptbr ou noutro Pt e ainda penalizado pela escrita, por fonemas, de uns que acham que estão criando algo novo somente porque têm preguiça de escrever corretamente.
    Lembra Vitor de um meu mail sobre a mudança ortográfica? Sabia que muitos aí, com todo repeito, não iriam gostar dessa mudança… acham sim que deveria unificar mas todos para o Pt/pt. Será mesmo para os pequenos que aprenderão o novo.

    (puto aqui é o sujeito com muita raiva ou o masculino de puta(prostituta), claro que no meu estado(SP), pois muda para cada)

    Não vi o fato postado em nenhum do tradutores que usei, já corrigiram mesmo.

    Abraço

    Iv@n

  28. Kinito says:

    Ou o erro já foi corrigido ou só dá no teu PC – tenta numa Lan – LOL

  29. Andrius says:

    @_BlondieGirl_

    Haha e mm verdade a net e pequena! ;) entretanto fiz la um comment! ;)

  30. Jonny says:

    Acho que não deve ser unificado, já que as gírias e dialetos apesar de ser em português, mudam de país pra país… Eu mesmo não consigo me acostumar com o português de Portugal… é meio complicado de decifrar algumas conjugações…

Deixe o seu comentário

Aviso: Todo e qualquer texto publicado na internet através deste sistema não reflete, necessariamente, a opinião deste weblog ou do(s) seu(s) autor(es). Os comentários publicados através deste sistema são de exclusiva e integral responsabilidade e autoria dos leitores que dele fizerem uso. O autor deste weblog reserva-se, desde já, o direito de excluir comentários e textos que julgar ofensivos, difamatórios, caluniosos, preconceituosos ou de alguma forma prejudiciais a terceiros. Textos de caráter promocional ou inseridos no sistema sem a devida identificação de seu autor (nome completo e endereço válido de email) também poderão ser excluídos.